徵求社會科學學術書籍的譯者 - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-11-06T07:06

Table of Contents

敝出版社有以下幾本學術性的書籍,徵求有心從事學術翻譯的譯者:
1.French Social Theory.
2.International Economic.
3.Corporate Governance.
4.Analyzing Quantitative Data.

敝社學術翻譯稿費較低(只有0.5元),而且譯稿要求嚴謹(不能漏翻、節譯),無學術熱忱者勿試。

有興趣者請將簡單履歷及自傳Email至:[email protected]

歡迎至敝社網頁逛逛:http://www.weber.com.tw






--

All Comments

Re: 蛋頭大

Zanna avatar
By Zanna
at 2005-11-06T02:05
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : 這就是 : 我擔心的事 : 翻譯的結果會不會失去原文的and#34;信and#34; 真是的 被egghead指出根本是改寫 汗顏至極 -- 古墓� ...

Re: 蛋頭大

Bennie avatar
By Bennie
at 2005-11-06T01:43
以後結構主義的角度看翻譯 翻譯是不可能and#34;信and#34;的(換句話說,沒有and#34;翻譯and#34;,只有and#34;改寫and#34;) 因為TL和SL的語言符號就不一樣了 那麼其他 ...

請大家幫我看看~

Kama avatar
By Kama
at 2005-11-05T01:38
※ 引述《hpzs (飛越泰國象)》之銘言: : 那可以防止當缺少主要零組件而無法運作時所造成的停工損失。 : it can prevent downtime loss when a key piece of welding : ...

請大家幫我看看~

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-11-05T01:37
※ 引述《hpzs (飛越泰國象)》之銘言: : 那可以防止當缺少主要零組件而無法運作時所造成的停工損失。 : it can prevent downtime loss when a key piece of welding ...

經濟評論翻譯

Megan avatar
By Megan
at 2005-11-05T01:32
[恕刪] 對於本系列文章,想提供一點回應。 一、中文當然有文法,只是我們的母語是中文,所以學校裡頭沒有「漢語文法」 這樣大剌剌的科目。不 ...