想請問104或j-case外包網比較好? - 翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-09-04T14:57

Table of Contents


要跟朋友組團隊接案子。
主要是:
(1)外語翻譯
(2)網站設計(內容可以有多國語言)

看了104和j-case也都加入會員。
但是好像都要繳費才能有接觸案主的權限啊...
也有加入KIJIJI(免費)刊登了廣告。

想請問:
(1)不知道還有哪些網站可以加入嗎?
(2)哪些網站比較有可能接到case?(case比較多)因為我在考慮付錢給104或j-case。
(3)這些網站應該都是只提供仲介平台,不會要求收取其他手續費吧?
(沒看到此規定,但想確定一下~)

請大家解答~
謝謝大家!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-09-09T07:02
2489篇有講到j-case的經驗談
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-09-11T18:15
有看到了~但是想知道都這樣嗎?因為也有人好像有接到case...

問翻譯句子

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-09-04T11:32
建議翻法,僅供參考 The soul was satisfied by the sense of mischievous inner life the clothes conveyed: the silver lame shirt that peeked out from under a fine-gauge knit top, for instance, or ...

one怎麼翻較好?

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-09-04T11:03
下面是一小段歌詞: Tonight, I feel close to you You open my door and light the sky above When I need a friend, you are there right by my side I wish we could stay as one ~~~~~~ ...

翻譯

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-09-04T07:07
Miuccia is a visionary! Single-handedly she raises the fashion standard of thought-provoking , intelligent, and ironically beautiful clothes. 這是我翻的,一直覺得很不順~請指教..�� ...

問翻譯句子

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-09-04T00:21
the silver lame shirt that peeked out from under a fine-gauge knit top, for instance or the cashmere T-shirts in aqua, eau de nil, and pink that were worn insouciantly with the suits that dominated th ...

這句怎麼翻 困擾我超久的

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-09-03T22:03
The soul was satisfied by the sense of mischievous inner life the clothes conveyed 謝謝~ --