想請問字幕翻譯行情 - 翻譯

Rae avatar
By Rae
at 2008-03-13T01:24

Table of Contents

請問前輩,
像接到半小時約一千上下這種價格
究竟客戶給翻譯社多少呢?
也就是說,譯者拿到的為多少?
(就是譯者被剝了幾“成“皮)




※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
近十年前半小時的價碼是4000
後來一路刪減,五年前還有2500
三年前我聽說剩2000還要扣稅跟自己去拿帶子
但是我做過最便宜的friends一集22分鐘也還有1200(人情壓力所以才做的)

不知道是景氣真的有這麼差,還是你被中間的人抽成了
如果你只是學經驗那無所謂
不用計較太多
如果你是有經濟上的需求,建議你去教英文當家教比較快
客戶當然會告訴你這是行情,反正你不上當也會有別人上當
但是注重品質長久經營的公司是不會這樣的

--
Tags: 翻譯

All Comments

想問一段翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2008-03-10T15:29
請問 Assume that the retailer has a 100 percent markup on all products. 中文是什麼意思 實在看不太懂 感謝幫助 --

請問各位有到國外翻譯公司實習的經驗嗎

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-03-09T20:59
大家好, 小妹目前就讀翻譯相關科系 今年想尋求海外的翻譯公司實習機會, 目前已寄資料到Lionbridge, SDL,Star等等 但遲遲沒有回音, 心裡很焦急 想請問 ...

翻譯的一個現象

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-03-08T19:54
1. 兩個好朋友吵架 過了一會兒 朋友A走到朋友B身邊對他說: 「Friends?」 如果翻成「朋友?」 應該有八成的台灣人(包括幾年前的我)會看不懂 2. � ...

翻譯的一個現象

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-03-08T14:48
我指的是為了連貫上下文 不照原文翻譯 而是DIY eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart. 轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你 ...

口筆譯用的腦袋是同一顆嗎?

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-03-04T13:56
※ 引述《ephemeron (鐵嘴吹出棉花糖)》之銘言: 中文程度反而比英文來的重要!! --