翻譯的一個現象 - 翻譯

Cara avatar
By Cara
at 2008-03-08T19:54

Table of Contents


1.

兩個好朋友吵架

過了一會兒

朋友A走到朋友B身邊對他說:

「Friends?」


如果翻成「朋友?」

應該有八成的台灣人(包括幾年前的我)會看不懂


2.

兩個很久沒碰面的朋友見面

突然朋友A沒頭沒腦地問了朋友B一個很奇怪的問題

朋友B回說:「Why?」


翻成「為什麼?」

觀眾可能還是看不懂為什麼要這樣講

(不過通常沒人會去計較這個 反正電影嘛)

以上翻法可說是「照著原文翻」 不知道諸位覺得ok不ok?



第一個例子的「Friends?」

其實是「Are we still friends?」的意思

美國人講出「friends」這個字 加上語調上揚的疑問語氣 伸個手(表示友好)

對方就能會意

可是台灣人要跟朋友和好的時候可不會只講「朋友」兩個字

好歹

也要說「(我們)還是朋友囉/嗎?」


第二個例子裡的「Why?」

其實意思是「Why are you asking me such a question?」

翻成「為什麼?」恐怕沒人看得懂

因為我們台灣人通常會講成「為什麼這樣問?/你問這幹嘛?」


※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: 我指的是為了連貫上下文
: 不照原文翻譯 而是DIY
: eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart.
: 轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你如癡如醉
: 我在國外論壇 問了這句
: 才知道darn near是幾乎的意思
: 所以這句應該是 她的歌聲會緊緊揪著你的心
: break one's heart 讓某人心痛 心碎
: 我想Mumble講這句話 沒有心碎
:  所以我想是 心被某個東西揪著 的感覺
: 我想有時候 可能是為了要登大雅之堂吧
: 因為我看Poseidon
: 女主角(忘了她戲裡的名字)少扣一兩個扣子
: 她爸要她扣上
: 她就說 "oh, the twins."
: 明眼人/聰明人可以立刻知道她在說什麼
: 我轉成中文字幕想知道會怎麼翻
:  上面寫 "誰叫你要亂看"
: 回到正題
: 我想請問 這樣子(不照原文翻譯)的做法...ok嗎?
: 我覺得不是很大的問題 只是我在想翻譯者是否不擔心被批說翻得不好
: 有時看電影雜誌 總是有文章說哪部電影哪句話翻錯之類的

台灣的翻譯水準的確還有很大的進步空間

但是不懂翻譯又愛裝懂亂批評的人也不在少數

翻譯是要對照上下文、對照情境的

照字面翻過來的譯文往往只會造成觀眾理解上的障礙 甚至誤解


翻譯是很目的導向的

(Birch大不好意思 常常借用妳這句經典名言)

娛樂電影的字幕目的在幫助觀眾進入情境、了解故事

不是像英語教學雜誌那樣翻出「英式中文」 好方便讀者對照原文

翻譯的重點不在「翻字」 而在「傳達原意」


--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--
Tags: 翻譯

All Comments

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-03-13T17:04
受教了
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-03-16T03:42
推「重點不在翻字,而是傳達原意」,且有時譯者也得顧慮所
Heather avatar
By Heather
at 2008-03-19T07:13
謂的「商業考量」,其實這可從電影譯名中窺知一二啊~
Susan avatar
By Susan
at 2008-03-19T15:27
我的意思是:有時電影公司選擇以聳動取代貼切,只求更賣座,
Ida avatar
By Ida
at 2008-03-22T02:59
而這點卻是譯者無法控制的變數。如有冒犯,請各位包涵!
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-03-26T19:45
樓上沒錯 這六年來電影的 "神鬼"二字在台灣打趴一堆好名
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-03-27T05:03
就電影來說,效果的確比切合原文重要,更何況字幕也有字數
Valerie avatar
By Valerie
at 2008-03-27T21:26
上的限制,也不見得可以逐字精確地譯出

口筆譯用的腦袋是同一顆嗎?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-03-04T13:56
※ 引述《ephemeron (鐵嘴吹出棉花糖)》之銘言: 中文程度反而比英文來的重要!! --

三途之川的中文?

Delia avatar
By Delia
at 2008-03-03T11:19
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: : 遇到瓶頸了 三途之川就是日本人死後必經的那條河 : 但我實在是找不到台灣有什麼貼切的對照詞句 : : 當然 � ...

蝙蝠俠開戰時刻裡的一句台詞

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-03-02T22:34
※ 引述《cfun714 (╭∩╮﹀︿﹀)∩╮￾ ￾)》之銘言: : Raand#39;s Al Ghul 說的 Justice is balance. : 想請問一下這句話到底是什麼意思呢? : 要怎麼翻會比較貼� ...

蝙蝠俠開戰時刻裡的一句台詞

Doris avatar
By Doris
at 2008-03-02T22:22
Raand#39;s Al Ghul 說的 Justice is balance. 想請問一下這句話到底是什麼意思呢? 要怎麼翻會比較貼切... 1.善有善報 惡有惡報 (是這意思嗎atat?) 2.出來跑 遲早� ...

怎麼自行找有意願的出版社?

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-03-02T10:45
各位好,我手邊有兩本翻譯完成的科幻小品 兩書翻譯成中文後各約十萬字(所以總共是二十萬字) 因為是公版書,沒有版權問題。 我不是因為無聊所以�� ...