翻譯的一個現象 - 翻譯

By Cara
at 2008-03-08T19:54
at 2008-03-08T19:54
Table of Contents
1.
兩個好朋友吵架
過了一會兒
朋友A走到朋友B身邊對他說:
「Friends?」
如果翻成「朋友?」
應該有八成的台灣人(包括幾年前的我)會看不懂
2.
兩個很久沒碰面的朋友見面
突然朋友A沒頭沒腦地問了朋友B一個很奇怪的問題
朋友B回說:「Why?」
翻成「為什麼?」
觀眾可能還是看不懂為什麼要這樣講
(不過通常沒人會去計較這個 反正電影嘛)
以上翻法可說是「照著原文翻」 不知道諸位覺得ok不ok?
第一個例子的「Friends?」
其實是「Are we still friends?」的意思
美國人講出「friends」這個字 加上語調上揚的疑問語氣 伸個手(表示友好)
對方就能會意
可是台灣人要跟朋友和好的時候可不會只講「朋友」兩個字
好歹
也要說「(我們)還是朋友囉/嗎?」
第二個例子裡的「Why?」
其實意思是「Why are you asking me such a question?」
翻成「為什麼?」恐怕沒人看得懂
因為我們台灣人通常會講成「為什麼這樣問?/你問這幹嘛?」
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: 我指的是為了連貫上下文
: 不照原文翻譯 而是DIY
: eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart.
: 轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你如癡如醉
: 我在國外論壇 問了這句
: 才知道darn near是幾乎的意思
: 所以這句應該是 她的歌聲會緊緊揪著你的心
: break one's heart 讓某人心痛 心碎
: 我想Mumble講這句話 沒有心碎
: 所以我想是 心被某個東西揪著 的感覺
: 我想有時候 可能是為了要登大雅之堂吧
: 因為我看Poseidon
: 女主角(忘了她戲裡的名字)少扣一兩個扣子
: 她爸要她扣上
: 她就說 "oh, the twins."
: 明眼人/聰明人可以立刻知道她在說什麼
: 我轉成中文字幕想知道會怎麼翻
: 上面寫 "誰叫你要亂看"
: 回到正題
: 我想請問 這樣子(不照原文翻譯)的做法...ok嗎?
: 我覺得不是很大的問題 只是我在想翻譯者是否不擔心被批說翻得不好
: 有時看電影雜誌 總是有文章說哪部電影哪句話翻錯之類的
台灣的翻譯水準的確還有很大的進步空間
但是不懂翻譯又愛裝懂亂批評的人也不在少數
翻譯是要對照上下文、對照情境的
照字面翻過來的譯文往往只會造成觀眾理解上的障礙 甚至誤解
翻譯是很目的導向的
(Birch大不好意思 常常借用妳這句經典名言)
娛樂電影的字幕目的在幫助觀眾進入情境、了解故事
不是像英語教學雜誌那樣翻出「英式中文」 好方便讀者對照原文
翻譯的重點不在「翻字」 而在「傳達原意」
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Caitlin
at 2008-03-13T17:04
at 2008-03-13T17:04

By Hedda
at 2008-03-16T03:42
at 2008-03-16T03:42

By Heather
at 2008-03-19T07:13
at 2008-03-19T07:13

By Susan
at 2008-03-19T15:27
at 2008-03-19T15:27

By Ida
at 2008-03-22T02:59
at 2008-03-22T02:59

By Blanche
at 2008-03-26T19:45
at 2008-03-26T19:45

By Skylar DavisLinda
at 2008-03-27T05:03
at 2008-03-27T05:03

By Valerie
at 2008-03-27T21:26
at 2008-03-27T21:26
Related Posts
口筆譯用的腦袋是同一顆嗎?

By Zenobia
at 2008-03-04T13:56
at 2008-03-04T13:56
三途之川的中文?

By Delia
at 2008-03-03T11:19
at 2008-03-03T11:19
蝙蝠俠開戰時刻裡的一句台詞

By Andrew
at 2008-03-02T22:34
at 2008-03-02T22:34
蝙蝠俠開戰時刻裡的一句台詞

By Doris
at 2008-03-02T22:22
at 2008-03-02T22:22
怎麼自行找有意願的出版社?

By Oliver
at 2008-03-02T10:45
at 2008-03-02T10:45