翻譯的一個現象 - 翻譯
By Noah
at 2008-03-08T14:48
at 2008-03-08T14:48
Table of Contents
我指的是為了連貫上下文
不照原文翻譯 而是DIY
eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart.
轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你如癡如醉
我在國外論壇 問了這句
才知道darn near是幾乎的意思
所以這句應該是 她的歌聲會緊緊揪著你的心
break one's heart 讓某人心痛 心碎
我想Mumble講這句話 沒有心碎
所以我想是 心被某個東西揪著 的感覺
我想有時候 可能是為了要登大雅之堂吧
因為我看Poseidon
女主角(忘了她戲裡的名字)少扣一兩個扣子
她爸要她扣上
她就說 "oh, the twins."
明眼人/聰明人可以立刻知道她在說什麼
我轉成中文字幕想知道會怎麼翻
上面寫 "誰叫你要亂看"
回到正題
我想請問 這樣子(不照原文翻譯)的做法...ok嗎?
我覺得不是很大的問題 只是我在想翻譯者是否不擔心被批說翻得不好
有時看電影雜誌 總是有文章說哪部電影哪句話翻錯之類的
--
不照原文翻譯 而是DIY
eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart.
轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你如癡如醉
我在國外論壇 問了這句
才知道darn near是幾乎的意思
所以這句應該是 她的歌聲會緊緊揪著你的心
break one's heart 讓某人心痛 心碎
我想Mumble講這句話 沒有心碎
所以我想是 心被某個東西揪著 的感覺
我想有時候 可能是為了要登大雅之堂吧
因為我看Poseidon
女主角(忘了她戲裡的名字)少扣一兩個扣子
她爸要她扣上
她就說 "oh, the twins."
明眼人/聰明人可以立刻知道她在說什麼
我轉成中文字幕想知道會怎麼翻
上面寫 "誰叫你要亂看"
回到正題
我想請問 這樣子(不照原文翻譯)的做法...ok嗎?
我覺得不是很大的問題 只是我在想翻譯者是否不擔心被批說翻得不好
有時看電影雜誌 總是有文章說哪部電影哪句話翻錯之類的
--
Tags:
翻譯
All Comments
By John
at 2008-03-08T22:18
at 2008-03-08T22:18
By Dora
at 2008-03-12T09:15
at 2008-03-12T09:15
By Bethany
at 2008-03-13T08:47
at 2008-03-13T08:47
By Carolina Franco
at 2008-03-16T22:05
at 2008-03-16T22:05
By James
at 2008-03-20T18:12
at 2008-03-20T18:12
By Audriana
at 2008-03-22T16:27
at 2008-03-22T16:27
By Tristan Cohan
at 2008-03-25T08:31
at 2008-03-25T08:31
By Leila
at 2008-03-28T23:31
at 2008-03-28T23:31
Related Posts
口筆譯用的腦袋是同一顆嗎?
By Steve
at 2008-03-04T13:56
at 2008-03-04T13:56
三途之川的中文?
By Mason
at 2008-03-03T11:19
at 2008-03-03T11:19
蝙蝠俠開戰時刻裡的一句台詞
By Kama
at 2008-03-02T22:34
at 2008-03-02T22:34
蝙蝠俠開戰時刻裡的一句台詞
By Olivia
at 2008-03-02T22:22
at 2008-03-02T22:22
怎麼自行找有意願的出版社?
By Dinah
at 2008-03-02T10:45
at 2008-03-02T10:45