我指的是為了連貫上下文
不照原文翻譯 而是DIY
eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart.
轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你如癡如醉
我在國外論壇 問了這句
才知道darn near是幾乎的意思
所以這句應該是 她的歌聲會緊緊揪著你的心
break one's heart 讓某人心痛 心碎
我想Mumble講這句話 沒有心碎
所以我想是 心被某個東西揪著 的感覺
我想有時候 可能是為了要登大雅之堂吧
因為我看Poseidon
女主角(忘了她戲裡的名字)少扣一兩個扣子
她爸要她扣上
她就說 "oh, the twins."
明眼人/聰明人可以立刻知道她在說什麼
我轉成中文字幕想知道會怎麼翻
上面寫 "誰叫你要亂看"
回到正題
我想請問 這樣子(不照原文翻譯)的做法...ok嗎?
我覺得不是很大的問題 只是我在想翻譯者是否不擔心被批說翻得不好
有時看電影雜誌 總是有文章說哪部電影哪句話翻錯之類的
--
不照原文翻譯 而是DIY
eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart.
轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你如癡如醉
我在國外論壇 問了這句
才知道darn near是幾乎的意思
所以這句應該是 她的歌聲會緊緊揪著你的心
break one's heart 讓某人心痛 心碎
我想Mumble講這句話 沒有心碎
所以我想是 心被某個東西揪著 的感覺
我想有時候 可能是為了要登大雅之堂吧
因為我看Poseidon
女主角(忘了她戲裡的名字)少扣一兩個扣子
她爸要她扣上
她就說 "oh, the twins."
明眼人/聰明人可以立刻知道她在說什麼
我轉成中文字幕想知道會怎麼翻
上面寫 "誰叫你要亂看"
回到正題
我想請問 這樣子(不照原文翻譯)的做法...ok嗎?
我覺得不是很大的問題 只是我在想翻譯者是否不擔心被批說翻得不好
有時看電影雜誌 總是有文章說哪部電影哪句話翻錯之類的
--
All Comments