翻譯的一個現象 - 翻譯

Noah avatar
By Noah
at 2008-03-08T14:48

Table of Contents

我指的是為了連貫上下文

不照原文翻譯 而是DIY


eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart.

轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你如癡如醉


我在國外論壇 問了這句

才知道darn near是幾乎的意思

所以這句應該是 她的歌聲會緊緊揪著你的心


break one's heart 讓某人心痛 心碎


我想Mumble講這句話 沒有心碎

 所以我想是 心被某個東西揪著 的感覺




我想有時候 可能是為了要登大雅之堂吧

因為我看Poseidon

女主角(忘了她戲裡的名字)少扣一兩個扣子

她爸要她扣上

她就說 "oh, the twins."

明眼人/聰明人可以立刻知道她在說什麼

我轉成中文字幕想知道會怎麼翻

 上面寫 "誰叫你要亂看"



回到正題

我想請問 這樣子(不照原文翻譯)的做法...ok嗎?

我覺得不是很大的問題 只是我在想翻譯者是否不擔心被批說翻得不好


有時看電影雜誌 總是有文章說哪部電影哪句話翻錯之類的

--
Tags: 翻譯

All Comments

John avatar
By John
at 2008-03-08T22:18
字幕翻譯和一般翻譯要求不太一樣,不過有時候是真的翻錯就是
Dora avatar
By Dora
at 2008-03-12T09:15
._./(舉手)請問the twins是指什麼?
Bethany avatar
By Bethany
at 2008-03-13T08:47
b-r-e-a-s-t...
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-03-16T22:05
推一樓
James avatar
By James
at 2008-03-20T18:12
一對○●
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-03-22T16:27
我被"兩個釦子"誤導了 囧a 感謝解惑~^^
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-03-25T08:31
原文應該是"一對扣子"吧我想XD
Leila avatar
By Leila
at 2008-03-28T23:31
第一個沒差吧 第二個很明顯是誤譯

口筆譯用的腦袋是同一顆嗎?

Steve avatar
By Steve
at 2008-03-04T13:56
※ 引述《ephemeron (鐵嘴吹出棉花糖)》之銘言: 中文程度反而比英文來的重要!! --

三途之川的中文?

Mason avatar
By Mason
at 2008-03-03T11:19
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: : 遇到瓶頸了 三途之川就是日本人死後必經的那條河 : 但我實在是找不到台灣有什麼貼切的對照詞句 : : 當然 � ...

蝙蝠俠開戰時刻裡的一句台詞

Kama avatar
By Kama
at 2008-03-02T22:34
※ 引述《cfun714 (╭∩╮﹀︿﹀)∩╮￾ ￾)》之銘言: : Raand#39;s Al Ghul 說的 Justice is balance. : 想請問一下這句話到底是什麼意思呢? : 要怎麼翻會比較貼� ...

蝙蝠俠開戰時刻裡的一句台詞

Olivia avatar
By Olivia
at 2008-03-02T22:22
Raand#39;s Al Ghul 說的 Justice is balance. 想請問一下這句話到底是什麼意思呢? 要怎麼翻會比較貼切... 1.善有善報 惡有惡報 (是這意思嗎atat?) 2.出來跑 遲早� ...

怎麼自行找有意願的出版社?

Dinah avatar
By Dinah
at 2008-03-02T10:45
各位好,我手邊有兩本翻譯完成的科幻小品 兩書翻譯成中文後各約十萬字(所以總共是二十萬字) 因為是公版書,沒有版權問題。 我不是因為無聊所以�� ...