想請教各位 - 翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-03-31T16:55

Table of Contents

care homes要怎麼翻會比較好呀@@ 居家生活照顧嗎? 還是.....

如果是那樣翻的話 那這句話該怎麼解釋呢?

"Improve the communication between hospital and care homes."

我是這樣翻的:改善醫院護理人員以及居家看護之間的溝通

這樣會不會很奇怪呀= =a

啊還有一個字眼 我突然忘記要怎麼翻了(我是笨蛋= =)

就是....這個"health and social care"

希望能夠聽取各位寶貴的意見 謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Damian avatar
By Damian
at 2006-04-01T06:54
care home是不是指養老院安養院之類的?請參考前後文
Margaret avatar
By Margaret
at 2006-04-04T14:50
有點怪怪的...= =a
Elma avatar
By Elma
at 2006-04-05T16:04
照護之家?
Ula avatar
By Ula
at 2006-04-07T07:11
有一種CARE HOME是到家裡照顧的 (但不是住他家喔)

韓劇熱呼呼翻譯人好康

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-03-29T17:14
※ 引述《oreo99 (oreo好吃)》之銘言: : ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : : 韓劇熱呼呼翻譯人好康 : : 一天翻一集 月入逾13萬 : : 戲劇1集最高有4500元 綜藝1�� ...

韓劇熱呼呼翻譯人好康

Gary avatar
By Gary
at 2006-03-29T12:03
韓劇熱呼呼翻譯人好康 一天翻一集 月入逾13萬 戲劇1集最高有4500元 綜藝1小時也有3千元 記者鄭孟緹/專題報導 近年韓劇大舉入侵台灣,韓語翻譯巿場 ...

中國大陸籍的講師都給我畫錯啦!...>_<

Jake avatar
By Jake
at 2006-03-29T04:13
※ 引述《hlcho (You moved me to tears..)》之銘言: : 問題: : 1.標題因為根據內文,green用動詞化的表達方式,所以我翻and#34;敗部復活的核能and#34; : ...

請問怎麼論翻譯的品質

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-03-28T12:56
請問怎麼論翻譯的品質啊? 同樣一篇文章, 浪費很多時間在改成有品質的翻譯文章, 高品質 中品質 低品質 的翻譯文章 這三種品質的翻譯文章 有沒 ...

中國大陸籍的講師都給我畫錯啦!...>_<

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-03-28T11:36
前言:文章是改編自澳洲本地報紙,一篇關於核能的論戰,以下只擷取標題及第一段 供各位評斷 正文: The greening of nuclear power C ...