我的劣譯與編審後範例 - 翻譯
By Vanessa
at 2009-10-27T20:14
at 2009-10-27T20:14
Table of Contents
翻譯算來也有十幾年了,
雖然不敢說自己是其中佼佼者,
倒也認為自己的譯文有一定的水準,
想不到最近接的第一集好消息 700 俱樂部字幕稿就出了大差錯,
讓我懷疑以前我上的翻譯課
還有讀過的思果、董橋都讀到哪裡去了。
茲把我最離譜的劣譯與編審的意見列於下面,以為鑑戒:
1. 生活充滿酒類、毒品、男友 →
酗酒、吸毒、交男友
2. 有癮頭的女子感化院 →
女子煙毒勒戒所
3. 這不是可不可以做什麼事//答案黑白分明的問題
這是從祂領受我們受造//所要成為的樣貌的問題 →
關鍵不在於哪些事能不能做//是對是錯
關鍵在於應當從神的眼光//看見自己受造應有的樣式
因為是字幕稿,編審的意見是第三點觀眾會看不懂
(這就是譯者的盲點和偷懶之處了)
改過以後,果真讀來順暢許多
看來我還有很大的進步空間啊!(握拳)
--
I asked Jesus,
" How much do You love me? " L
G O D
" This much," V
He stretched out His arms E
and died on the cross.
--
雖然不敢說自己是其中佼佼者,
倒也認為自己的譯文有一定的水準,
想不到最近接的第一集好消息 700 俱樂部字幕稿就出了大差錯,
讓我懷疑以前我上的翻譯課
還有讀過的思果、董橋都讀到哪裡去了。
茲把我最離譜的劣譯與編審的意見列於下面,以為鑑戒:
1. 生活充滿酒類、毒品、男友 →
酗酒、吸毒、交男友
2. 有癮頭的女子感化院 →
女子煙毒勒戒所
3. 這不是可不可以做什麼事//答案黑白分明的問題
這是從祂領受我們受造//所要成為的樣貌的問題 →
關鍵不在於哪些事能不能做//是對是錯
關鍵在於應當從神的眼光//看見自己受造應有的樣式
因為是字幕稿,編審的意見是第三點觀眾會看不懂
(這就是譯者的盲點和偷懶之處了)
改過以後,果真讀來順暢許多
看來我還有很大的進步空間啊!(握拳)
--
I asked Jesus,
" How much do You love me? " L
G O D
" This much," V
He stretched out His arms E
and died on the cross.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Caitlin
at 2009-11-01T11:11
at 2009-11-01T11:11
By Ophelia
at 2009-11-02T13:35
at 2009-11-02T13:35
By Adele
at 2009-11-03T06:14
at 2009-11-03T06:14
By Oscar
at 2009-11-07T15:09
at 2009-11-07T15:09
By Una
at 2009-11-08T00:35
at 2009-11-08T00:35
By Ingrid
at 2009-11-10T22:05
at 2009-11-10T22:05
By Ingrid
at 2009-11-11T10:22
at 2009-11-11T10:22
Related Posts
日文 哲學名言集試譯
By Kumar
at 2009-10-27T16:55
at 2009-10-27T16:55
dicbook 筆譯:中英/英中 醫療商管領域
By Annie
at 2009-10-27T12:32
at 2009-10-27T12:32
中翻英,公藝類,約1000字
By Isabella
at 2009-10-26T21:01
at 2009-10-26T21:01
15分鐘內講稿中翻英志工(國際研討會用
By Valerie
at 2009-10-26T14:52
at 2009-10-26T14:52
福音戰士新劇場板中的翻譯
By Olivia
at 2009-10-25T12:16
at 2009-10-25T12:16