我的劣譯與編審後範例 - 翻譯

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-10-27T20:14

Table of Contents

翻譯算來也有十幾年了,
雖然不敢說自己是其中佼佼者,
倒也認為自己的譯文有一定的水準,
想不到最近接的第一集好消息 700 俱樂部字幕稿就出了大差錯,
讓我懷疑以前我上的翻譯課
還有讀過的思果、董橋都讀到哪裡去了。

茲把我最離譜的劣譯與編審的意見列於下面,以為鑑戒:

1. 生活充滿酒類、毒品、男友 →
酗酒、吸毒、交男友

2. 有癮頭的女子感化院 →
女子煙毒勒戒所

3. 這不是可不可以做什麼事//答案黑白分明的問題
這是從祂領受我們受造//所要成為的樣貌的問題 →

關鍵不在於哪些事能不能做//是對是錯
關鍵在於應當從神的眼光//看見自己受造應有的樣式


因為是字幕稿,編審的意見是第三點觀眾會看不懂
(這就是譯者的盲點和偷懶之處了)
改過以後,果真讀來順暢許多
看來我還有很大的進步空間啊!(握拳)

--
I asked Jesus,
" How much do You love me? " L
G O D
" This much," V
He stretched out His arms E
and died on the cross.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-11-01T11:11
看來我的中文也不太好XD 領受..!?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-11-02T13:35
宗教台有些語法要自己習慣=w=
Adele avatar
By Adele
at 2009-11-03T06:14
seraphmm 大大英明 ^^d
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-11-07T15:09
很多是文化差異的問題。如 福 blessing, 恩典 grace
Una avatar
By Una
at 2009-11-08T00:35
臺灣的基督教要比美國的死板執著許多,錯也要錯到底
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-11-10T22:05
1還好,2可以理解...3就是查證了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-11-11T10:22
我遇過很懶得查證的譯者送來的稿子讓我好想殺人(痛哭)

日文 哲學名言集試譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-10-27T16:55
請問標題 有沒有違反板規呢? 有請告知 andgt; andlt; 第一次來po 很緊張... 抖.. 最近自己在看哲學名言簿 板上高手雲集,相信對自己會有很大的幫助 而且 = = ...

dicbook 筆譯:中英/英中 醫療商管領域

Annie avatar
By Annie
at 2009-10-27T12:32
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:英翻中-一般領� ...

中翻英,公藝類,約1000字

Isabella avatar
By Isabella
at 2009-10-26T21:01
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英翻中 [必]所屬領域:藝術文化 [必]工作性質:學術文章  中翻英 ────────────────────�� ...

15分鐘內講稿中翻英志工(國際研討會用

Valerie avatar
By Valerie
at 2009-10-26T14:52
大家好 我們是社團法人中華民國脊髓損傷者聯合會 是一個身障社福全國性總會團體 11月初須赴日參與研討會 報告我國脊髓損傷族群的生活、職訓、�� ...

福音戰士新劇場板中的翻譯

Olivia avatar
By Olivia
at 2009-10-25T12:16
請問最近上映的福音戰士的  新劇場板是誰翻譯的呢  感覺翻譯的很不錯  尤其是劇中歌「今日のひはさようなら」  第一句歌詞的翻譯  「い� ...