我的劣譯與編審後範例 - 翻譯

Table of Contents

翻譯算來也有十幾年了,
雖然不敢說自己是其中佼佼者,
倒也認為自己的譯文有一定的水準,
想不到最近接的第一集好消息 700 俱樂部字幕稿就出了大差錯,
讓我懷疑以前我上的翻譯課
還有讀過的思果、董橋都讀到哪裡去了。

茲把我最離譜的劣譯與編審的意見列於下面,以為鑑戒:

1. 生活充滿酒類、毒品、男友 →
酗酒、吸毒、交男友

2. 有癮頭的女子感化院 →
女子煙毒勒戒所

3. 這不是可不可以做什麼事//答案黑白分明的問題
這是從祂領受我們受造//所要成為的樣貌的問題 →

關鍵不在於哪些事能不能做//是對是錯
關鍵在於應當從神的眼光//看見自己受造應有的樣式


因為是字幕稿,編審的意見是第三點觀眾會看不懂
(這就是譯者的盲點和偷懶之處了)
改過以後,果真讀來順暢許多
看來我還有很大的進步空間啊!(握拳)

--
I asked Jesus,
" How much do You love me? " L
G O D
" This much," V
He stretched out His arms E
and died on the cross.

--

All Comments

Caitlin avatarCaitlin2009-11-01
看來我的中文也不太好XD 領受..!?
Ophelia avatarOphelia2009-11-02
宗教台有些語法要自己習慣=w=
Adele avatarAdele2009-11-03
seraphmm 大大英明 ^^d
Oscar avatarOscar2009-11-07
很多是文化差異的問題。如 福 blessing, 恩典 grace
Una avatarUna2009-11-08
臺灣的基督教要比美國的死板執著許多,錯也要錯到底
Ingrid avatarIngrid2009-11-10
1還好,2可以理解...3就是查證了
Ingrid avatarIngrid2009-11-11
我遇過很懶得查證的譯者送來的稿子讓我好想殺人(痛哭)