我翻譯的問題 - 翻譯
By Puput
at 2009-06-02T16:18
at 2009-06-02T16:18
Table of Contents
這是一篇自我反省文
今天和編輯為了其他事而通了電話
小聊一下才知道,上一本書她作了很大幅度的更動
我聽了第一個反應是很抖,應該是翻得不好吧
她馬上說:「不是妳翻的不好,是取向的問題,還有那本書有點難」
我覺得其實意思還是翻得不夠好.......
自己想想,我翻譯出來的,雖然不會像翻譯機那樣怪異
而是真正的中文
但是我自己反省了一下
最大的問題應該是....我的文字缺乏魅力
在翻譯化工材料等學術文章時,這一點不會很明顯
但是那次翻譯的是瘦身/養生書籍
所以非常大眾取向,文字總是要有點魅力才讓人覺得有趣,也才有說服力
甚至燃起「我會瘦!!」的希望
我還記得有一次翻譯一本語言工具書
前言部份翻得只能說是四平八穩,甚至有點平淡無味
成書寄來後,我看了修改過的前言,雖然多了一些原文沒有的小地方
但讀著讀著內心就湧出「學英文靠這本書就對啦」的熱血感
當時我自我安慰了一下,或許我提供的譯稿只是個素胚
要靠編輯上色才是成品
但這次修改幅度這麼大,實在很難再找藉口了
想想該如何精進
首先應該是潤稿時間要充份
我應該嚴格執行翻譯計劃
在截稿前一周完成,才有充份的時間反覆潤稿
另外就是基本功,要充實自己的語料庫
這一點可能還是板上前輩們說爛的:「多看書」
唉唉,最近的讀物除了翻譯的case,就是日文小說了
其他還有網路作家蝴蝶、頤流的作品
或許我真該更擴大自己的閱讀版圖才是
唉唉
--
今天和編輯為了其他事而通了電話
小聊一下才知道,上一本書她作了很大幅度的更動
我聽了第一個反應是很抖,應該是翻得不好吧
她馬上說:「不是妳翻的不好,是取向的問題,還有那本書有點難」
我覺得其實意思還是翻得不夠好.......
自己想想,我翻譯出來的,雖然不會像翻譯機那樣怪異
而是真正的中文
但是我自己反省了一下
最大的問題應該是....我的文字缺乏魅力
在翻譯化工材料等學術文章時,這一點不會很明顯
但是那次翻譯的是瘦身/養生書籍
所以非常大眾取向,文字總是要有點魅力才讓人覺得有趣,也才有說服力
甚至燃起「我會瘦!!」的希望
我還記得有一次翻譯一本語言工具書
前言部份翻得只能說是四平八穩,甚至有點平淡無味
成書寄來後,我看了修改過的前言,雖然多了一些原文沒有的小地方
但讀著讀著內心就湧出「學英文靠這本書就對啦」的熱血感
當時我自我安慰了一下,或許我提供的譯稿只是個素胚
要靠編輯上色才是成品
但這次修改幅度這麼大,實在很難再找藉口了
想想該如何精進
首先應該是潤稿時間要充份
我應該嚴格執行翻譯計劃
在截稿前一周完成,才有充份的時間反覆潤稿
另外就是基本功,要充實自己的語料庫
這一點可能還是板上前輩們說爛的:「多看書」
唉唉,最近的讀物除了翻譯的case,就是日文小說了
其他還有網路作家蝴蝶、頤流的作品
或許我真該更擴大自己的閱讀版圖才是
唉唉
--
All Comments
By Frederic
at 2009-06-07T15:07
at 2009-06-07T15:07
By Zanna
at 2009-06-08T05:41
at 2009-06-08T05:41
By Dorothy
at 2009-06-09T01:24
at 2009-06-09T01:24
By Edith
at 2009-06-12T02:06
at 2009-06-12T02:06
By Andrew
at 2009-06-14T00:55
at 2009-06-14T00:55
By Regina
at 2009-06-18T22:22
at 2009-06-18T22:22
By Donna
at 2009-06-21T15:25
at 2009-06-21T15:25
Related Posts
求英文or古典樂高手
By Lauren
at 2009-06-02T12:36
at 2009-06-02T12:36
小小的譯文活動
By Carol
at 2009-06-02T09:36
at 2009-06-02T09:36
余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞
By Hazel
at 2009-06-01T02:17
at 2009-06-01T02:17
余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)
By Charlotte
at 2009-05-31T14:35
at 2009-05-31T14:35
余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)
By Hazel
at 2009-05-31T00:45
at 2009-05-31T00:45