我翻譯的問題 - 翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2009-06-02T16:18

Table of Contents

這是一篇自我反省文


今天和編輯為了其他事而通了電話

小聊一下才知道,上一本書她作了很大幅度的更動

我聽了第一個反應是很抖,應該是翻得不好吧

她馬上說:「不是妳翻的不好,是取向的問題,還有那本書有點難」


我覺得其實意思還是翻得不夠好.......

自己想想,我翻譯出來的,雖然不會像翻譯機那樣怪異

而是真正的中文

但是我自己反省了一下

最大的問題應該是....我的文字缺乏魅力


在翻譯化工材料等學術文章時,這一點不會很明顯

但是那次翻譯的是瘦身/養生書籍

所以非常大眾取向,文字總是要有點魅力才讓人覺得有趣,也才有說服力

甚至燃起「我會瘦!!」的希望


我還記得有一次翻譯一本語言工具書

前言部份翻得只能說是四平八穩,甚至有點平淡無味

成書寄來後,我看了修改過的前言,雖然多了一些原文沒有的小地方

但讀著讀著內心就湧出「學英文靠這本書就對啦」的熱血感


當時我自我安慰了一下,或許我提供的譯稿只是個素胚

要靠編輯上色才是成品


但這次修改幅度這麼大,實在很難再找藉口了


想想該如何精進

首先應該是潤稿時間要充份

我應該嚴格執行翻譯計劃

在截稿前一周完成,才有充份的時間反覆潤稿


另外就是基本功,要充實自己的語料庫

這一點可能還是板上前輩們說爛的:「多看書」

唉唉,最近的讀物除了翻譯的case,就是日文小說了

其他還有網路作家蝴蝶、頤流的作品

或許我真該更擴大自己的閱讀版圖才是

唉唉


--

All Comments

Frederic avatar
By Frederic
at 2009-06-07T15:07
恭喜老木 賀喜老木 XDDDDD
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-06-08T05:41
跟賀~相信以後對怎麼引起興趣很快就會開眼? XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-06-09T01:24
恭喜老木 賀喜老木 XDDDDD
Edith avatar
By Edith
at 2009-06-12T02:06
記得 Birch 以前說過,這老木姓林,不是媽? XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-06-14T00:55
老木都是長在江西的樹林裡 (誤)
Regina avatar
By Regina
at 2009-06-18T22:22
要把自己在原文的感動傳給讀者~
Donna avatar
By Donna
at 2009-06-21T15:25
很久沒來,熊熊看到我的名字是怎麼回事?

求英文or古典樂高手

Lauren avatar
By Lauren
at 2009-06-02T12:36
※ [本文轉錄自 Wanted 看板] 作者: miawoods (棉花頭妮妮) 看板: Wanted 標題: [徵求] 求英文or古典樂高手 時間: Tue Jun 2 12:28:41 2009 剛剛在樂譜網站看到的這 ...

小小的譯文活動

Carol avatar
By Carol
at 2009-06-02T09:36
小小的譯文活動如下: =活動辦法:http://www.wretch.cc/blog/Tate/21088383 A或B選一句翻,選出最佳獎五名並贈禮。 =文章出處:http://www.wretch.cc/blog/Tate/210869 ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞

Hazel avatar
By Hazel
at 2009-06-01T02:17
※ 引述《lollygagger (chivalryand#39;s alive)》之銘言: : 「觀眾」、 「聽眾」,所以「眾」也有點「們」的作用。但是「眾」也好,「們」 : 也好,在中文裏 ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-05-31T14:35
這串看下來突然想到,在自己努力追求文字簡潔的背後,或許也有文化的影響吧。 像是「寡言者智」、「言多必失」、「多言賈禍」、「沉默是金」、 ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Hazel avatar
By Hazel
at 2009-05-31T00:45
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : 天哪,我希望自己有生之年都不會讀到這樣百分之百口語的文章。 : 不是說口語化不好,但是至少文字化的時候該把 : 「 ...