打翻鉛字架 怎麼翻較好? - 翻譯
By Donna
at 2009-12-16T07:32
at 2009-12-16T07:32
Table of Contents
我想了很久
用google翻譯功能翻作Tipped typeface frame
思考後覺得Tipped typeface就好
再進一步思考,覺得這樣老外應該還是不懂
除了要給直譯,更重要的是"意譯"
how about "putting many words together to compose an article, which however
has no meaning and intends to show off"?
我一直覺得這樣解釋可能有失精確和偏頗
不知道各位意見如何?
煩請指點小妹:)
--
用google翻譯功能翻作Tipped typeface frame
思考後覺得Tipped typeface就好
再進一步思考,覺得這樣老外應該還是不懂
除了要給直譯,更重要的是"意譯"
how about "putting many words together to compose an article, which however
has no meaning and intends to show off"?
我一直覺得這樣解釋可能有失精確和偏頗
不知道各位意見如何?
煩請指點小妹:)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Agatha
at 2009-12-19T11:45
at 2009-12-19T11:45
By Dorothy
at 2009-12-20T04:59
at 2009-12-20T04:59
Related Posts
門路?
By Daph Bay
at 2009-12-15T11:55
at 2009-12-15T11:55
要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
By Elizabeth
at 2009-12-14T17:35
at 2009-12-14T17:35
要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
By Rosalind
at 2009-12-13T12:37
at 2009-12-13T12:37
各位專家,想問一下這句的主詞在哪?
By Zenobia
at 2009-12-13T01:01
at 2009-12-13T01:01
要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
By Tristan Cohan
at 2009-12-13T00:52
at 2009-12-13T00:52