打翻鉛字架 怎麼翻較好? - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2009-12-16T07:32

Table of Contents

我想了很久
用google翻譯功能翻作Tipped typeface frame
思考後覺得Tipped typeface就好
再進一步思考,覺得這樣老外應該還是不懂

除了要給直譯,更重要的是"意譯"
how about "putting many words together to compose an article, which however
has no meaning and intends to show off"?

我一直覺得這樣解釋可能有失精確和偏頗
不知道各位意見如何?
煩請指點小妹:)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Agatha avatar
By Agatha
at 2009-12-19T11:45
@@
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-12-20T04:59
random

門路?

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-12-15T11:55
已爬文過。 我有文字相關工作經驗,但沒有翻譯的經驗, 一直想要從事日譯中的譯書工作, 最近上一些人力銀行,也在這個版裡找過看,這方面的工� ...

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-12-14T17:35
※ 引述《JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)》之銘言: : 困難點不在英文,而在於中文。 : 這句話出自黃景仁(清): : 仙佛茫茫兩未成,只知獨 ...

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-12-13T12:37
※ 引述《chiejun (卡車司機)》之銘言: : and#34;白無一用是書生“ : 我想要把這句話放上我的twitter : 我自己翻譯成如下 : One Chinese old saying: : There is nothing ...

各位專家,想問一下這句的主詞在哪?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-12-13T01:01
※ 引述《Solyo (要帶牙套了)》之銘言: : 原文 : Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer : engagement imperatives, employees who are tasked with deliverin ...

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-12-13T00:52
and#34;白無一用是書生“ 我想要把這句話放上我的twitter 我自己翻譯成如下 One Chinese old saying: There is nothing to bookish fellows that ever followed. 成語感覺很不� ...