要如何翻譯“百無一用是書生“成英文? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)》之銘言:
: 困難點不在英文,而在於中文。
: 這句話出自黃景仁(清):
: 仙佛茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄幸名。
: 十有九人堪白眼,百無一用是書生。莫因詩卷愁成谶,春鳥秋蟲自作聲。
: (有人解讀為是:清朝的文字獄使讀書人無法發揮,因此有此感嘆)
: 當代使用時,則針對「書生」做單句解讀,批評讀書人脫離現實沒用途。
: 但如果只從字面解釋(讀書人沒用途),恐怕與現實會相抵觸:
: 讀書/學歷/證照/理論...(書生)真的百無一用嗎?現實社會並不是這樣。
: 因此持平來說,應該要說的是
: - 學歷有用,但不能只有學歷而無實力
: - 證照有用,但只有證照只能加分而無法保證被錄用
: - 理論有用,但不能完全脫離現實
: 因此在翻譯時應該要盡量凸顯這點,才能翻出其(現代)精神來

看似有分量 實際上不知道

所以是

Superficially, the Scholars affect.

--

All Comments

Annie avatarAnnie2009-12-19
i think this's real good
Jessica avatarJessica2009-12-21
請問用affect的理由?有其他替換的字可使用嗎?謝謝...
Necoo avatarNecoo2009-12-24
也可用effect,但意義稍異http://tinyurl.com/yzsft8v
Olga avatarOlga2009-12-29
不知道為什麼 很想用govern
Dorothy avatarDorothy2010-01-02
superficially on irrelevance, the sholars govern :p
Dinah avatarDinah2010-01-05
govern可以用own嗎?
Xanthe avatarXanthe2010-01-07
ㄎㄎ…在無意義的事物上學者可以治理得很好(如某島區