※ 引述《chiejun (卡車司機)》之銘言:
: "白無一用是書生“
: 我想要把這句話放上我的twitter
: 我自己翻譯成如下
: One Chinese old saying:
: There is nothing to bookish fellows that ever followed.
: 成語感覺很不好翻呢
困難點不在英文,而在於中文。
這句話出自黃景仁(清):
仙佛茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄幸名。
十有九人堪白眼,百無一用是書生。莫因詩卷愁成谶,春鳥秋蟲自作聲。
(有人解讀為是:清朝的文字獄使讀書人無法發揮,因此有此感嘆)
當代使用時,則針對「書生」做單句解讀,批評讀書人脫離現實沒用途。
但如果只從字面解釋(讀書人沒用途),恐怕與現實會相抵觸:
讀書/學歷/證照/理論...(書生)真的百無一用嗎?現實社會並不是這樣。
因此持平來說,應該要說的是
- 學歷有用,但不能只有學歷而無實力
- 證照有用,但只有證照只能加分而無法保證被錄用
- 理論有用,但不能完全脫離現實
因此在翻譯時應該要盡量凸顯這點,才能翻出其(現代)精神來
--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了●
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 ●
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/東\ ●
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ ●
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com●
--
: "白無一用是書生“
: 我想要把這句話放上我的twitter
: 我自己翻譯成如下
: One Chinese old saying:
: There is nothing to bookish fellows that ever followed.
: 成語感覺很不好翻呢
困難點不在英文,而在於中文。
這句話出自黃景仁(清):
仙佛茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄幸名。
十有九人堪白眼,百無一用是書生。莫因詩卷愁成谶,春鳥秋蟲自作聲。
(有人解讀為是:清朝的文字獄使讀書人無法發揮,因此有此感嘆)
當代使用時,則針對「書生」做單句解讀,批評讀書人脫離現實沒用途。
但如果只從字面解釋(讀書人沒用途),恐怕與現實會相抵觸:
讀書/學歷/證照/理論...(書生)真的百無一用嗎?現實社會並不是這樣。
因此持平來說,應該要說的是
- 學歷有用,但不能只有學歷而無實力
- 證照有用,但只有證照只能加分而無法保證被錄用
- 理論有用,但不能完全脫離現實
因此在翻譯時應該要盡量凸顯這點,才能翻出其(現代)精神來
--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了●
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 ●
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/東\ ●
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ ●
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com●
--
All Comments