門路? - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-12-15T11:55

Table of Contents


已爬文過。

我有文字相關工作經驗,但沒有翻譯的經驗,
一直想要從事日譯中的譯書工作,
最近上一些人力銀行,也在這個版裡找過看,這方面的工作缺好像都沒有。

不知道前輩們都是如何找到門路?
直接找書頁裡的出版社連絡電話或網頁嗎?
能分享一些找門路的方法嗎?謝謝。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2009-12-16T07:08
很難找 自己多找點試譯文投翻譯社吧
Irma avatar
By Irma
at 2009-12-20T20:17
直接投出版社呀 日檢證書+文字工作經驗 有一定的優勢
Eden avatar
By Eden
at 2009-12-22T07:43
一次多投幾家 對方如果剛好有缺 就會寄稿子來給你試譯的
Yedda avatar
By Yedda
at 2009-12-22T23:40
那先累積一些翻譯經驗吧 譯書不是這麼容易的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-12-24T13:02
有些case可能是變相的譯書
Susan avatar
By Susan
at 2009-12-25T01:36
讓人懷疑翻譯社的良心

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-12-13T00:52
and#34;白無一用是書生“ 我想要把這句話放上我的twitter 我自己翻譯成如下 One Chinese old saying: There is nothing to bookish fellows that ever followed. 成語感覺很不� ...

各位專家,想問一下這句的主詞在哪?

Poppy avatar
By Poppy
at 2009-12-12T22:31
偶的專業是程式,但最近幫偶的老師翻一篇文章,可是英文離我很遠了 想問一下各位專家, 1.with delivering [them]的them,指的是「產品或服務」嗎 2 「, ...

請教個英翻中問題

Enid avatar
By Enid
at 2009-12-11T18:24
翻到一句話,覺得搞不太懂 Press and#34;aaand#34; or simultaneously and#34;bband#34; and and#34;ccand#34;. aa, bb, cc都是按鍵名稱 第1種翻法 同時按and#34;aaand#34;與and#34;c ...

GoldLight 中英互譯_筆譯 教育/心理/教育統計/SOP/CV

Andrew avatar
By Andrew
at 2009-12-11T14:17
[必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:中英互譯,費率參考本板最低建議或另外約定 [必]擅長領域:教育、諮商、教育統計、留學文件編修翻 ...

文件格式不佳的時候...

Agnes avatar
By Agnes
at 2009-12-11T11:21
手邊文件不曉得為何格式很奇怪,每一句尚未結束時就會斷掉, 也就是每句中間會有一個代表 Enter 的箭頭符號。 由於翻譯時使用 Trados,句子這樣斷� ...