批改宮尾登美子《藏》書評翻譯 - 翻譯

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-03-13T18:58

Table of Contents

※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD

: 蔵(くら) (上、下) 」
: 宮尾登美子(みやおとみこ) 著 / 角川文庫 / /
: あらすじ
: 蔵元である旧家生まれた娘・烈は、小学校入学を前に失明にいたる病を患っ
: ていることを知る。過酷な運命を背負う烈。

: 出生在曾是釀酒名家的少女-烈,在讀小學之前,卻已經明白自己罹患全盲的眼疾。
~~~~ 「舊家」並非指「曾經從事」這職業,而是「一直從事」。
: 烈背負著殘酷的命運……
: ※ 若改成=>出生在曾是釀酒名家的少女-烈,背負著殘酷的命運。在讀小學之前
: ,卻已經明白自己罹患全盲的眼疾…(前方等待著她的,又是什麼樣的人生際遇呢?)

生於釀酒世家的少女──烈,在讀小學之前就知道自己因為生病
總有一日會失明,背負了極為殘酷的命運。
  (她在一開始還沒失明。關於劇情的部分還是多查資料比較保險 :P)

: 「蔵」の感想
: ベストセラーになった作品。舞台や映画にもなりました。全盲(!)の少女烈の、
: 酒にかけた人生の物語。これは、泣かされてしまいました。「一絃の琴」とど
: ちらが好きかと聞かれたら、「一絃の琴」なのですが、本作も非常に素晴
: らしいです。

: 本書「蔵」不但名列暢銷排行榜,更搬上舞台及大螢幕。刻劃著一名全盲少女烈,
          舞台就是說舞台劇...(題外話,日劇好像是松隆子演的? XD)
: 與釀酒息息相關的一生。是一本令我鼻酸落淚的感人作品。若問我與「一弦琴」
: 相較之下,喜歡哪個作品,雖然我會選「一弦琴」,但是本書不容懷疑,還是相當
  這整句莫名地不順暢...可能是逗點太多,感覺句子被切得太零散了。
: 出色!!

本書為暢銷大作,也曾改編為舞台劇和電影。書中描述了「烈」這位全盲少女跟
釀酒關聯密切的人生,這故事讓我看得不禁落淚。如果要跟《一弦琴》(一絃の
琴)相比,我是比較喜歡《一弦琴》,不過本書也是十分精采的。

: 烈に襲いかかる運命の過酷さが、私を泣かせて泣かせて...。幸せになって欲しい
: 一心で読み続け、一気に読み通してしまいました。宮尾登美子さんの物語の主人
: 公は、どうしてこんなに私の胸を締めつけるような苦しい生き方をするのでしょう
: 。もっとわがままになれば、楽に生きられそうな気がするのに...。

: (不斷)遭受到殘酷命運襲擊的烈,一次又一次的讓我為她的際遇而動容。我一心一
  ~~~~ 沒有「不斷」吧?不是「かかっている」啊...
: 意祈求她最後能夠獲得幸福,竟一口氣閱讀完本書。為什麼宮尾登美子小姐作品裡
: 的主角,都能令我的心像是被緊緊壓迫著,這般痛苦的生存著呢?!
     ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     這句話非常不順,可是我不知道該怎麼吐嘈 XD
: 明明可以更任性自我地,選擇更快活的生存方式,但是……

烈遭受到的命運是如此殘酷,讓我哭了一次又一次……我滿心期望她能得到
幸福,就這樣一口氣讀完了。宮尾登美子作品的主角為什麼都活得這麼痛苦,
讓我看得胸口都痛了。如果任性一點,應該可以活得更快樂啊……

: 另譯:若是能夠選擇更任性地活出自我,明明就可以很快樂的,但是……
雖然「のに」有未完的語氣,但是中文如果最後有個「但是」孤懸會很不自然,
所以只要在前面的句子裡表達出遺憾的語氣就好了。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kama avatar
By Kama
at 2009-03-17T22:16
題外話 藏這本小說很好看!!
Enid avatar
By Enid
at 2009-03-19T09:30
有時候是編輯修改譯者的語氣,不是譯者的問題啊...
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-03-21T03:37
這跟編輯有關嗎....樓上是不是沒先看前情提要啊? XD
Harry avatar
By Harry
at 2009-03-21T14:14
果然是我沒看清楚前情提要,瞎很大,抱歉XD

Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

Bennie avatar
By Bennie
at 2009-03-13T09:39
我想這個問題會引起爭執,是少了各層面的探討。 整理一下: 一、以正名的角度來看: 要正名大家一起來,從根本的 doctor 這個詞正明起。 以� ...

Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Catherine avatar
By Catherine
at 2009-03-13T02:39
小弟提供一些淺見,希望可以幫忙釐清一下關於這部分的疑問。 Doctor這字源自於拉丁文的Doctoris,而Doctor最原始的意義代表以「授業」 為主要目的,而 ...

Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

Bennie avatar
By Bennie
at 2009-03-13T01:35
→ luciferii:但事實上,Doctorate包含著Ph.D和JD,博士也包含了學術 03/13 00:29 → luciferii:術博士和專業博士。 這個當然是事實,可是不是一個不經思考就�� ...

Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

Mary avatar
By Mary
at 2009-03-13T01:03
※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言: : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB : 網址太長,推不了,只能回文 : 翻譯應該是要準確表達出� ...

天啊竟然有人找碩士論文代打

Enid avatar
By Enid
at 2009-03-12T22:03
po在這裡也不知道適不適合 不過那家公司是個翻譯社 也算是有關聯吧 總而言之,我在104外包網看到一個案子,是「材料文章撰寫」 啊我作了那麼多 ...