批改連城三紀彥《情書》書評翻譯 - 翻譯
By Skylar DavisLinda
at 2009-03-13T18:55
at 2009-03-13T18:55
Table of Contents
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 恋文 」(こいぶみ)
: 連城三紀彦(れんじょうみきひこ) 著 / 新潮文庫 / /
: あらすじ
: 結婚十年目にして夫に家出された、年上の妻の戸惑い。表題作をはじめ
: 、都会に暮らす男女の人生の機微をさまざまな風景の中に描く。
: 年紀稍長的妻子對結婚近十年的丈夫竟冒然離家出走,感到不解與困惑。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
夾在句中的主詞或受詞盡量不要太長,再插入逗點就更不連貫了...
: 以"恋文"(中譯:情書)作為本書的開始(序幕),描繪著在形形色色的人生裡,
: 都會男女間,微妙的情愫變化。
丈夫在婚後十年離家出走,讓年紀稍長的妻子感到不解。本書以同名篇章
「情書」(恋文)為首,描繪了形形色色的都會男女祕而不宣的心思。
: 「恋文」の感想
: 直木賞受賞作「恋文」を含む短編集。電車の中で泣かされてしまいました...
: (しょっちゅう泣いてますが)。ミステリではありませんが、やはり連城三紀彦。「
: 何かある」 「こうなんじゃない?」と思いながら読み進み、最後にハッとさせられた
: りジンとさせられたり。まるでミステリーを読んでいるようでした。
: 本書集結"恋文"(中譯:情書)等共五章短篇小說,榮獲日本直木大賞。我在電車
: 裡看到痛哭流涕~~(常常在哭哩=。=")雖然不是推理小說,但果然是連城三紀
: 彦的一貫風格。
: 邊讀邊想「是有什麼原因呢?」、「不是這樣子嗎?」的疑惑,總是要到結尾,才
↑該補主詞
: 讓讀者大吃一驚之餘,留下無限的感動。這簡直就像是在讀推理小說一樣。
榮獲直木賞的本書,是將「情書」收錄在內的短篇集。我還在電車上看到
哭了……(雖然本來就常常哭)。雖然不是懸疑之作,但這畢竟是連城三
紀彥啊。讀者在閱讀過程會不斷想到「好像有什麼蹊蹺」、「不該是如此
吧?」,最後才會恍然大悟或是深受感動,簡直就像在讀懸疑作品一樣。
: 特に、表題作は秀逸! 短編であるがゆえに、描写やセリフのひとつひとつに無駄が
: なく、完成された印象を受けました。感想を書こうとそれぞれの作品を思い返しても
: 、どれも良かったという感じです。素晴らしい作品集でした。
: 特別是"恋文"(中譯:情書)一篇,表現更顯卓越!正因為是短編小說,所以在
~~~~~~~~~~ 原文書名只要在首次出現時加註,後面都寫中文即可。
: 接連不斷的劇情描述及台詞之下,給讀者毫無冷場的完美呈現。我在寫讀後心得時,
~~~~~~~~ 「ひとつひとつ」應該是說每個片段
: 反覆思量著本書的各個篇章,但每段故事都讓我十分感動。真是太優秀的作品集!
同名篇章更是特別精采!因為這是短篇,所以敘述和對白都絲毫不顯累贅,
感覺得出完成度極高。我為了寫感想而回想各個篇章時,也覺得每一篇都很
好看,真是一本優秀的作品集啊。
: 表題作に限らず、計算に計算を重ねた展開が見ものです。これが「鼻につく」と
~~~~ 應該解釋為「劇情發展」
: 思う人もいるかもしれませんが、私には全く気にならなりませんでした。
: 不只是"恋文"(中譯:情書)而已,每個篇章運用的手法,都是在一道又一道計算
: 好的謎題之下,展開故事的序幕。或許有些人會對此感到厭煩,但對我來說完全沒有
: 這樣的感覺。
除了同名的短篇以外,其他篇章也都有精心佈置的懸疑劇情。或許會有人對此
感到不以為然,但我對此是完全不在意的。
--
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 恋文 」(こいぶみ)
: 連城三紀彦(れんじょうみきひこ) 著 / 新潮文庫 / /
: あらすじ
: 結婚十年目にして夫に家出された、年上の妻の戸惑い。表題作をはじめ
: 、都会に暮らす男女の人生の機微をさまざまな風景の中に描く。
: 年紀稍長的妻子對結婚近十年的丈夫竟冒然離家出走,感到不解與困惑。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
夾在句中的主詞或受詞盡量不要太長,再插入逗點就更不連貫了...
: 以"恋文"(中譯:情書)作為本書的開始(序幕),描繪著在形形色色的人生裡,
: 都會男女間,微妙的情愫變化。
丈夫在婚後十年離家出走,讓年紀稍長的妻子感到不解。本書以同名篇章
「情書」(恋文)為首,描繪了形形色色的都會男女祕而不宣的心思。
: 「恋文」の感想
: 直木賞受賞作「恋文」を含む短編集。電車の中で泣かされてしまいました...
: (しょっちゅう泣いてますが)。ミステリではありませんが、やはり連城三紀彦。「
: 何かある」 「こうなんじゃない?」と思いながら読み進み、最後にハッとさせられた
: りジンとさせられたり。まるでミステリーを読んでいるようでした。
: 本書集結"恋文"(中譯:情書)等共五章短篇小說,榮獲日本直木大賞。我在電車
: 裡看到痛哭流涕~~(常常在哭哩=。=")雖然不是推理小說,但果然是連城三紀
: 彦的一貫風格。
: 邊讀邊想「是有什麼原因呢?」、「不是這樣子嗎?」的疑惑,總是要到結尾,才
↑該補主詞
: 讓讀者大吃一驚之餘,留下無限的感動。這簡直就像是在讀推理小說一樣。
榮獲直木賞的本書,是將「情書」收錄在內的短篇集。我還在電車上看到
哭了……(雖然本來就常常哭)。雖然不是懸疑之作,但這畢竟是連城三
紀彥啊。讀者在閱讀過程會不斷想到「好像有什麼蹊蹺」、「不該是如此
吧?」,最後才會恍然大悟或是深受感動,簡直就像在讀懸疑作品一樣。
: 特に、表題作は秀逸! 短編であるがゆえに、描写やセリフのひとつひとつに無駄が
: なく、完成された印象を受けました。感想を書こうとそれぞれの作品を思い返しても
: 、どれも良かったという感じです。素晴らしい作品集でした。
: 特別是"恋文"(中譯:情書)一篇,表現更顯卓越!正因為是短編小說,所以在
~~~~~~~~~~ 原文書名只要在首次出現時加註,後面都寫中文即可。
: 接連不斷的劇情描述及台詞之下,給讀者毫無冷場的完美呈現。我在寫讀後心得時,
~~~~~~~~ 「ひとつひとつ」應該是說每個片段
: 反覆思量著本書的各個篇章,但每段故事都讓我十分感動。真是太優秀的作品集!
同名篇章更是特別精采!因為這是短篇,所以敘述和對白都絲毫不顯累贅,
感覺得出完成度極高。我為了寫感想而回想各個篇章時,也覺得每一篇都很
好看,真是一本優秀的作品集啊。
: 表題作に限らず、計算に計算を重ねた展開が見ものです。これが「鼻につく」と
~~~~ 應該解釋為「劇情發展」
: 思う人もいるかもしれませんが、私には全く気にならなりませんでした。
: 不只是"恋文"(中譯:情書)而已,每個篇章運用的手法,都是在一道又一道計算
: 好的謎題之下,展開故事的序幕。或許有些人會對此感到厭煩,但對我來說完全沒有
: 這樣的感覺。
除了同名的短篇以外,其他篇章也都有精心佈置的懸疑劇情。或許會有人對此
感到不以為然,但我對此是完全不在意的。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elma
at 2009-03-16T22:52
at 2009-03-16T22:52
Related Posts
Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
By Tracy
at 2009-03-13T09:39
at 2009-03-13T09:39
Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
By Connor
at 2009-03-13T02:39
at 2009-03-13T02:39
Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
By Skylar DavisLinda
at 2009-03-13T01:35
at 2009-03-13T01:35
Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
By Ida
at 2009-03-13T01:03
at 2009-03-13T01:03
天啊竟然有人找碩士論文代打
By Ina
at 2009-03-12T22:03
at 2009-03-12T22:03