日文 哲學名言集試譯 - 翻譯

Quintina avatar
By Quintina
at 2009-11-03T23:46

Table of Contents



真実の愛は幽霊のようなものだ。
誰もがそれについて話をするが、それを見た人はほとんどいない。

─ ラ・ロシュフコー ─フランス作家─




真愛就如幽靈一般。
每個人都在談論著,但是能看見它的人幾乎沒有。

                 ─ ラ・ロシュフコー ─フランス作家─




最近準備考試.. = =
差點忘了 "每日一哲"
謝謝 ^__^

--

人生就像是一盒巧克力

在還沒有品嚐它之前

你永遠無法知道它是什麼樣的滋味

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mason avatar
By Mason
at 2009-11-04T02:15
Tiger X Dragon
Zora avatar
By Zora
at 2009-11-06T18:15
みのりん><
Doris avatar
By Doris
at 2009-11-08T00:45
這是 La Rochefoucauld 的話,maxim 76 :)
Linda avatar
By Linda
at 2009-11-12T12:04
真愛就像幽靈 每個人都談論它 卻少有人看過它
Zora avatar
By Zora
at 2009-11-14T09:37
原po的主受詞還有句子結構要多注意,像第三句就很日式倒裝
Mary avatar
By Mary
at 2009-11-15T04:48
FLAS兄翻的就工整得多
Quintina avatar
By Quintina
at 2009-11-19T16:37
第三句感覺很不中文...@@

Yes,I can

Dinah avatar
By Dinah
at 2009-11-02T11:40
抱歉內容有點冗長 做了這麼多的翻譯 真的很少倒楣的碰到執意欺負譯者的翻譯社 前兩天在百忙之中我接了一個案子(英翻中 旅館介紹) 是一間在中� ...

日文 哲學名言集試譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2009-11-02T11:03
問いを発する年もあれば、答える年もある。 ─ゾラ・ニール・ハーストン - 如果有發問的年紀,那麼也有回答的年�� ...

想進入專職翻譯這行

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-11-01T02:53
這陣子的一些新的心得 作為一個專職的譯者: 不要把眼光一直放在國內接case 想辦法試著從國外的翻譯公司或出版社或事務所找翻譯案子 國外的pay好很 ...

詩的翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2009-10-31T21:42
但不知如何翻,要是po文請板友翻價錢應該如何計算完全沒概念, 每首詩都很短,很語意很饒舌, 以下是我的創作其中一首: 浮香繞曲岸,園影覆華�� ...

日文 哲學名言集試譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2009-10-31T11:55
私たちはすべてのことから学べる。 悪からも善からも、実からも虚からもおそらく学べる。 狭い見方が敵なのであろう。   � ...