Yes,I can - 翻譯

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-11-02T11:40

Table of Contents

抱歉內容有點冗長


做了這麼多的翻譯

真的很少倒楣的碰到執意欺負譯者的翻譯社

前兩天在百忙之中我接了一個案子(英翻中 旅館介紹)

是一間在中東國家Jordan的翻譯社

其實很久之前就有過一次跟我協議好價格確定接案以後又派稿給價格更低的譯者

但我也不以為意 這次是正式第一次接稿

案子很小 錢也不多

第二天準時交稿以後

對方表示必須先經過校稿才能讓我請款

校稿的結果是他通篇只改了三個標點

(其實也不算標點 只是他認為不該空格的地方我空了格)

還有一句原文為"Yes,I can"的譯文

上下文為"(旅館名) offers modern and stylish rooms with exceptional
personalized service according to Rezidor’s “Yes I Can” attitude."

我的翻譯為

酒店有裝潢新潮時尚的客房,並本著「是的,我們一定辦到。」的態度,提供卓越的私人
客房服務。

(本為簡體字 並依要求使用大陸的用語)

翻譯社非常不滿意 「是的,我們一定辦到。」這句

他說I want you to review the translation of "Yes, I can." since you translated
with "Yes, we can do it."

首先我實在不認為我的翻譯有什麼問題

這句話的意思不本來就是表示不管客人有再多再難的要求 旅館都一定會辦到嗎?

但是第二天我改成了「好的,沒問題。」(老實說我覺得第一個版本還好點)

當然對方一樣不滿意

他一共寄了兩封信給我

第一封他表示這句話是世界名言 美國總統歐巴馬也用過(但明明他說的就是Yes, we can)

奇怪的是他接著又說是因為我在這句譯文的後面加了逗號又空了一格(我根本沒有空格)

他說So if you agree with omitting the comma and by doing so, no harm is done to
the translation, it will be fine with me.

幾分鐘內又再寫了一封信來說他決定要扣我的稿費因為我第二次的翻譯他還是非常不滿意

另外又提及我在文中當中一直在不該空格的地方空格

後來我才知道那完全是因為字體的關係

我根本沒有空格

誰會想在逗號後面空格呢?

事實上第一次的校稿他就把我的一句

"一邊享受美妙的音樂和陽光一邊啜飲我們提供的新鮮飲料!"

裡面的兩個"一"字給刪掉然後大力批評我不該在那麼多地方用破折號

在我回信跟他說那根本不是破折號而是"一"以後

他說What was puzzling me was that there were commas followed immediately
by an en space (一) which does not seem very common.

In fact the file starts to become more and more urgent since I am supposed to
submit it on time.

我開始不高興了 要挑毛病的人是他 晚回信的人也是他

我知道有時差 所以一接到信就馬上回

但對方卻不停的拖時間並挑剔我的譯文

如果時間真的這麼趕 他似乎根本不該跟我一來一往的爭論

至於那句他一直批評的譯文

後來我真的不知道該怎麼辦了

我改成「是的,我可以做到。」

我對於這樣多次修改一句我根本不知道該改成怎樣的譯文感到很著急也很無助

對方 想當然的 非常不滿意

翻譯社告訴我叫我改了這麼多遍我居然還是翻成這樣他們很失望

而且他們覺得我最後一個翻法把那句"世界名言"翻得像一首歌的歌名

然後再次批評我的空格(媽阿 哪來的空格阿? 就算有你也不會因為空格也不能理解譯文吧)

我立刻回信(真的是立刻 因為對方說因為我這樣拖來拖去 已經要來不及給客人了)

他收到我的信以後居然告訴我 最後一版本怎樣他根本不在乎了

因為他決定不採用我的譯文

這時我已經發現我好像被騙了

從他的口氣我知道稿費他是沒有要付的意思了

今天早上又收到一封信

"這次的翻譯 我們完全無法接受你把同一篇譯文改了六個不同的版本"

(哪來的六個? 他可能在幻想)

我其實從頭到尾都很生氣

我感覺到他故意一直挑我的毛病 從譯文到截稿時間

對於我的解釋(例如那個破折號)一概不理會

也不解釋他希望的翻譯為何

我甚至感到很奇怪 他為什麼不自己改呢?(對方就是校稿人)

我接校稿的時候都是直接改或是改在另外一個檔案裡 然後附上註釋

但是我還是很有禮貌 對於空格的事也想說算了不要再爭論不休

但是對方居然可以睜眼說瞎話到這種地步

如果很趕他還有可能臨時再找一個譯者重翻?

這樣把譯者當免洗筷用實在令人不恥

白白用了我的翻譯還要寫信罵人

我後來都不回信了

想說就算了 如果有人連這麼一點點錢也要貪 我也沒辦法了

想知道翻譯社的人寫信給我好了 哈哈

讓他們沒辦法再害人!

※ 編輯: lene1010 來自: 61.225.43.31 (11/02 12:20)
TheRock:在這裡直接公開就好。 11/02 13:04
ywwang:贊成! 11/02 13:08
lassie:公佈一下吧,別讓下位譯者受害。 11/02 13:51
ninicat0821:好卑鄙喔...意見那麼多他自己翻就好啦= = 11/02 14:07
ninicat0821:原PO拍拍 11/02 14:07
lene1010:謝謝樓上 我昨晚真的是又氣又難過 覺得很委屈 11/02 14:12
lene1010:那種自己的翻譯一直被嫌的感覺真的很糟糕 11/02 14:13
lene1010:翻譯社的名稱是Andromeda Translations是在Jordan的喔 11/02 14:13
lene1010:因為我查了一下發現美國也有一間名稱很類似的 不要搞錯囉 11/02 14:14
lifegetter:yes i can 指的是can-do spirit 我可以的 我行,有能力 11/02 19:29
amorch:原PO拍拍…跳到約旦河洗澡(據說有神力喔)結果被沖到死海 11/02 22:50
Herblay:你為何不寫封信去罵他一下啊 反正他在約旦又打不到你 11/04 21:15
Herblay:要是我 我就寫封惡毒的信去罵死他 11/04 21:16
Herblay:全世界翻譯社那麼多 有差他一間嗎 11/04 21:16
ninicat0821:到時候不要反被捅一刀被告毀謗...囧> 11/04 22:23
joyyang:為何不能直接保留"YES,I CAN"原文啊? 11/08 19:51


All Comments

Jacob avatar
By Jacob
at 2009-11-04T23:58
在這裡直接公開就好。
Adele avatar
By Adele
at 2009-11-05T04:28
贊成!
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-11-05T17:42
公佈一下吧,別讓下位譯者受害。
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-11-10T10:11
好卑鄙喔...意見那麼多他自己翻就好啦= =
原PO拍拍
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-11-11T01:20
謝謝樓上 我昨晚真的是又氣又難過 覺得很委屈
Olga avatar
By Olga
at 2009-11-12T21:28
那種自己的翻譯一直被嫌的感覺真的很糟糕
翻譯社的名稱是Andromeda Translations是在Jordan的喔
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-11-16T05:08
因為我查了一下發現美國也有一間名稱很類似的 不要搞錯囉
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-11-19T17:23
yes i can 指的是can-do spirit 我可以的 我行,有能力
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-11-22T01:56
原PO拍拍…跳到約旦河洗澡(據說有神力喔)結果被沖到死海
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-11-26T02:58
你為何不寫封信去罵他一下啊 反正他在約旦又打不到你
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-11-26T19:08
要是我 我就寫封惡毒的信去罵死他
全世界翻譯社那麼多 有差他一間嗎
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-11-28T07:43
到時候不要反被捅一刀被告毀謗...囧>
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-12-01T21:01
為何不能直接保留"YES,I CAN"原文啊?

日文 哲學名言集試譯

Puput avatar
By Puput
at 2009-11-02T11:03
問いを発する年もあれば、答える年もある。 ─ゾラ・ニール・ハーストン - 如果有發問的年紀,那麼也有回答的年�� ...

想進入專職翻譯這行

Brianna avatar
By Brianna
at 2009-11-01T02:53
這陣子的一些新的心得 作為一個專職的譯者: 不要把眼光一直放在國內接case 想辦法試著從國外的翻譯公司或出版社或事務所找翻譯案子 國外的pay好很 ...

詩的翻譯

Eden avatar
By Eden
at 2009-10-31T21:42
但不知如何翻,要是po文請板友翻價錢應該如何計算完全沒概念, 每首詩都很短,很語意很饒舌, 以下是我的創作其中一首: 浮香繞曲岸,園影覆華�� ...

日文 哲學名言集試譯

Mason avatar
By Mason
at 2009-10-31T11:55
私たちはすべてのことから学べる。 悪からも善からも、実からも虚からもおそらく学べる。 狭い見方が敵なのであろう。   � ...

日譯中 (約20頁) 急件

Iris avatar
By Iris
at 2009-10-30T13:53
不好意思,有一份文件需要翻譯,是電子產品類的規格書,須要在這個週末完成 意者請來信,謝謝 必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領� ...