日文翻譯的市價 - 翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2008-12-27T17:20

Table of Contents

※ 引述《mickey2005 (甜甜的)》之銘言:
: 最近老闆請人翻譯一份文件,中翻日,
: 對方收價一字二十,八百多字,
: 就要一萬多,沒有技術性的文件。
: 感覺有點奇怪。

我就個人的經驗好了...

日翻中(含專業名詞 業界用語 google查詢)
這行情大概0.5~1.5元左右 (量大又急件 那價錢就隨人喊)
當然要看翻譯水準.....
翻不好或是名詞翻譯怪怪的...業主有權利打槍不付錢

中翻日
原則上大概是日翻中的2~3倍起跳...
找個中文很厲害的日本人來翻也不過5~10元..

當然..法律訴訟之類差一個字差幾百里的 那價格就隨人喊
舉例來說我寫一張日文內容證明書..連寫+請人寄送
字數不超過800
一封請當地日本律師小妹寫寫大概1~3千日幣+郵資...
我回頭找業主拿一兩萬

沒技術性的(字典按一按 懂專業名詞還不算有技術性)
中翻日 1.2~1.5 絕對找的到 翻譯品質還不錯
20元那真是太扯了...






現在翻譯社有的已經請阿六翻譯
品質跟用字都很台灣化
重點又便宜又快

--
Tags: 翻譯

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2009-01-01T11:09
嗯…我也看過案主(出版社)開日翻中每字0.2,12萬字給一個
Puput avatar
By Puput
at 2009-01-01T20:56
月,當然一個月夠不夠見仁見智,但是0.2的價格..我在對岸
Ursula avatar
By Ursula
at 2009-01-03T19:15
同樣是做日文翻譯的朋友說,他絕對不幹
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-01-08T03:00
做過一個月10萬字,不過一字有0.8
Emma avatar
By Emma
at 2009-01-08T20:03
我半個月翻11萬字才0.35....Orz 大家都好高

"take a back seat"

Margaret avatar
By Margaret
at 2008-12-27T14:57
請問各位大大們: 英文片語中 and#34;take a back seatand#34;作何解釋較為恰當呢? 找到的例句如下: 1. TV is taking a back seat to Web. 2. Soccer takes a bac ...

The Laws of King Canute的一句話

Steve avatar
By Steve
at 2008-12-26T11:53
lest the madly ravenous werewolf too savagely tear or devour too much from a godly flock. 這句話要如何翻譯比較順呢? 以下是Google翻譯的譯文 (這當然不能用) 少了瘋狂貪� ...

震怒

Madame avatar
By Madame
at 2008-12-25T04:20
最近跟一個同學聊到翻譯 講到最後很火大 不知道可不可以到這裡來發洩 (本來想po恨版的) 同學A在歐洲取得翻譯碩士學位 現為全職秘書 也兼職做點筆�� ...

如果愛 Perhaps Love

Donna avatar
By Donna
at 2008-12-24T21:55
如果愛 Perhaps Love 每個人 都想明白 誰是自己生命 不該錯過的真愛 Everyone wants to know, Who is destined to be the true love. So we will not let it go. 特別在午夜醒來 ...

都是很基本的小問題...請大家幫幫忙..

Mason avatar
By Mason
at 2008-12-24T16:47
1and#39; 最近在寫有關自己的好朋友Ban, 他是一個很懂得人情世故, 對與於人與人之間相處也很有手腕的人總之用中文我想達 他是一個and#34;老練世故 ...