日翻英社會學論文 3000字 - 翻譯
By Victoria
at 2010-02-22T21:54
at 2010-02-22T21:54
Table of Contents
※ 標題注意事項:
1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日
範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080711
2.建議發案者篩選譯者時將標題類別改為 [篩選],以免不斷有人應徵。
3.發案者擇定譯者後,請將標題類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。
4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在標題載明預算上限。
5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。
──────────────────────────────────────
[必]工作類型:筆譯
[必]涉及語言:日文翻英文
[必]所屬領域:社會學
[必]工作性質:論文
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:3200字數/3頁數/2天數
[必]工作難度:需具有正式論文文筆
[必]工作要求:確實並符合語意
[必]截 稿 日:2/24 中午12點
[必]工作報酬:2500NTD
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:精通日、英。有社會學翻譯經驗。
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯絡方式:請試譯下列文字 寄到站內ID: chloringo
──────────────────────────────────────
[選]參考段落:(若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:
したがって、そのトレンドの主張を明確に言語化することは困難であり、また、
それゆえに、大量の人々を組織化していく力にも欠けている。ここに、本格的な
個人主義へと向かう言説が、あたかも身体の溶け合いへと向かうトレンドを正当
化するかのような「共闘関係」が、両者の間に成立する可能性がある。
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Mary
at 2010-02-25T23:36
at 2010-02-25T23:36
By Quintina
at 2010-02-27T15:21
at 2010-02-27T15:21
By Tom
at 2010-03-01T01:54
at 2010-03-01T01:54
By Regina
at 2010-03-04T22:17
at 2010-03-04T22:17
By Anthony
at 2010-03-09T17:52
at 2010-03-09T17:52
By Jessica
at 2010-03-11T09:08
at 2010-03-11T09:08
By Adele
at 2010-03-13T02:06
at 2010-03-13T02:06
By Olga
at 2010-03-16T00:30
at 2010-03-16T00:30
By Carol
at 2010-03-19T12:03
at 2010-03-19T12:03
By Gilbert
at 2010-03-20T10:23
at 2010-03-20T10:23
By Andrew
at 2010-03-23T20:22
at 2010-03-23T20:22
By Ethan
at 2010-03-28T12:22
at 2010-03-28T12:22
By Edith
at 2010-03-29T15:20
at 2010-03-29T15:20
By Adele
at 2010-04-01T12:00
at 2010-04-01T12:00
By Megan
at 2010-04-01T15:31
at 2010-04-01T15:31
Related Posts
出國旅遊就靠它!「即時口譯」翻譯機
By Lauren
at 2010-02-18T12:47
at 2010-02-18T12:47
[招募] 幫助英翻中 有關寮國戰後受害者的文獻
By Lucy
at 2010-02-15T18:21
at 2010-02-15T18:21
你好, 我們在徵求英翻中高手
By Jacob
at 2010-02-14T15:31
at 2010-02-14T15:31
打高空
By Madame
at 2010-02-11T07:32
at 2010-02-11T07:32
2010.02.10 this, too, shall pass
By Ethan
at 2010-02-10T09:31
at 2010-02-10T09:31