日翻英社會學論文 3000字 - 翻譯

Victoria avatar
By Victoria
at 2010-02-22T21:54

Table of Contents


※ 標題注意事項:

1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日
      範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080711

2.建議發案者篩選譯者時將標題類別改為 [篩選],以免不斷有人應徵。
3.發案者擇定譯者後,請將標題類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。
4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在標題載明預算上限。
5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。

──────────────────────────────────────
[必]工作類型:筆譯
[必]涉及語言:日文翻英文
[必]所屬領域:社會學
[必]工作性質:論文
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:3200字數/3頁數/2天數
[必]工作難度:需具有正式論文文筆
[必]工作要求:確實並符合語意
[必]截 稿 日:2/24 中午12點
[必]工作報酬:2500NTD
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:精通日、英。有社會學翻譯經驗。
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯絡方式:請試譯下列文字 寄到站內ID: chloringo
──────────────────────────────────────
[選]參考段落:(若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:

したがって、そのトレンドの主張を明確に言語化することは困難であり、また、
それゆえに、大量の人々を組織化していく力にも欠けている。ここに、本格的な
個人主義へと向かう言説が、あたかも身体の溶け合いへと向かうトレンドを正当
化するかのような「共闘関係」が、両者の間に成立する可能性がある。

──────────────────────────────────────
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mary avatar
By Mary
at 2010-02-25T23:36
英日對譯1字不到新台幣1元 我覺得粉難賺XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-02-27T15:21
價格很誇張...的低
兩個語言都不是多數譯者的母語耶
Tom avatar
By Tom
at 2010-03-01T01:54
這個價錢完全就是破盤價啊!
Regina avatar
By Regina
at 2010-03-04T22:17
我們是不是也來把外語互譯的價格置底一下?
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-03-09T17:52
價格太低了...
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-03-11T09:08
3200字數/2500NTD? 6400NTD差不多吧
Adele avatar
By Adele
at 2010-03-13T02:06
我常接日翻英的 翻譯社給的價碼大約1-1.2起跳
Olga avatar
By Olga
at 2010-03-16T00:30
私人接案就差不多1.5-2元 我接過0.85元的的手冊日翻英
不過那是因為我評估過裡面很多字句重複 覺得划算才接
Carol avatar
By Carol
at 2010-03-19T12:03
這種價錢是徹底瞧不起這兩種語言吧
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-03-20T10:23
那就噓啦,客氣什麼XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-03-23T20:22
大家人真好都不噓 XD
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-03-28T12:22
噓噓樂~~~~~
Edith avatar
By Edith
at 2010-03-29T15:20
其實我人不錯~
Adele avatar
By Adele
at 2010-04-01T12:00
我接日翻中接過一字2元的 不過是急案子
Megan avatar
By Megan
at 2010-04-01T15:31
大家太客氣了XD

出國旅遊就靠它!「即時口譯」翻譯機

Lauren avatar
By Lauren
at 2010-02-18T12:47
TVBS 2010/02/18 溫元樸 出國旅遊的時候,語言不通怎麼辦?日本研發一款超好用的「即時口譯」翻譯機, 到日本去,不用會說日文沒關係。你只要對著翻 ...

[招募] 幫助英翻中 有關寮國戰後受害者的文獻

Lucy avatar
By Lucy
at 2010-02-15T18:21
※ [本文轉錄自 Volunteer 看板] 作者: diamondLo (鼠鼠) 看板: Volunteer 標題: [招募] 招募可幫助英翻中的志工, 幫忙寮國戰後受害者 時間: Sun Feb 14 15:34:48 2010 � ...

你好, 我們在徵求英翻中高手

Jacob avatar
By Jacob
at 2010-02-14T15:31
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章� ...

打高空

Madame avatar
By Madame
at 2010-02-11T07:32
前面有文章提到 get punted... American and Canadian football http://en.wikipedia.org/wiki/Punt_%28football%29 If an offensive team has the ball too far away from the end zone to attempt a fiel ...

2010.02.10 this, too, shall pass

Ethan avatar
By Ethan
at 2010-02-10T09:31
不久前 MSN 上的對話 學生:老師~~拜託讓我過…… 老師:(閃到一旁) student: hey, teach...please let me pass... teacher: ::move out of the way:: --