時代解讀的翻譯 - 翻譯
By Elizabeth
at 2007-03-09T11:21
at 2007-03-09T11:21
Table of Contents
大家好 出來此版 請多多指教
剛剛看了一篇這一期時代解讀的文章
對於一句話的翻譯感到十分不解
在此請教各位先進:
(p.62)
The cell-phone turf is already held by entrenched armies of phonemakers
and service providers. They may not be as hip or innovative as Apple,
but they will shred one another for nickels, and there are a lot of nickels
on the ground. One point of market share in the handset business is worth
$1.4 billion. Motorola, having sold more than 50 million RAZRs with not
enough to show for it, will likely be reverse engineering the iPhone before
it hits the stores.
這段是在講iphone進軍手機市場所遇到的挑戰,在第五行提到Motorola,時代解讀
的翻譯是:狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微薄的摩托羅拉,在iPhone都還沒上架前
很可能已開始進行逆向工程。
請問各位高手,with not enough to show for it到底跟獲利微薄有什麼關係???
若時代解讀翻譯不好,那原文是什麼意思?
感激感激~~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hedy
at 2007-03-10T05:30
at 2007-03-10T05:30
By Donna
at 2007-03-14T20:55
at 2007-03-14T20:55
By Kristin
at 2007-03-19T07:56
at 2007-03-19T07:56
By Jake
at 2007-03-24T00:16
at 2007-03-24T00:16
By Franklin
at 2007-03-26T16:38
at 2007-03-26T16:38
By John
at 2007-03-28T16:12
at 2007-03-28T16:12
By Barb Cronin
at 2007-03-31T21:06
at 2007-03-31T21:06
By Irma
at 2007-04-05T17:37
at 2007-04-05T17:37
Related Posts
食譜的翻譯
By Oliver
at 2007-03-09T03:18
at 2007-03-09T03:18
"台肯"要怎麼翻呢?
By Zora
at 2007-03-08T12:55
at 2007-03-08T12:55
師大或台大的口譯課好?請求建議~~thx
By Kyle
at 2007-03-08T12:28
at 2007-03-08T12:28
動畫公司徵韓文工作人員
By Jessica
at 2007-03-08T10:53
at 2007-03-08T10:53
越簡單的鋸子好像越難翻?
By Andrew
at 2007-03-08T02:34
at 2007-03-08T02:34