最近口譯之中 遇到的問題 - 翻譯
By Franklin
at 2009-02-01T22:28
at 2009-02-01T22:28
Table of Contents
※ 引述《enigma979 (發電機)》之銘言:
前面十分認同
: 一統天下,「一」是副詞,修飾動詞「統」
: to unify the kingdom as one
: (其實有畫蛇添足之嫌...因為unify本身的意思就是to make a single unit)
: 天下一統,「一」是副詞,修飾形容詞「統」
: the kingdom is unified as one
這兩個 theRock 講的才是對的
統一是統合為一
但是一統指的是以一統之,指的是由一王統治天下。
是 by one 。
--
前面十分認同
: 一統天下,「一」是副詞,修飾動詞「統」
: to unify the kingdom as one
: (其實有畫蛇添足之嫌...因為unify本身的意思就是to make a single unit)
: 天下一統,「一」是副詞,修飾形容詞「統」
: the kingdom is unified as one
這兩個 theRock 講的才是對的
統一是統合為一
但是一統指的是以一統之,指的是由一王統治天下。
是 by one 。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Eden
at 2009-02-03T22:20
at 2009-02-03T22:20
By Edward Lewis
at 2009-02-06T07:04
at 2009-02-06T07:04
By Andy
at 2009-02-06T15:21
at 2009-02-06T15:21
By Tom
at 2009-02-07T15:20
at 2009-02-07T15:20
By Blanche
at 2009-02-09T03:34
at 2009-02-09T03:34
By Frederic
at 2009-02-09T08:49
at 2009-02-09T08:49
Related Posts
最近口譯之中 遇到的問題
By Barb Cronin
at 2009-02-01T21:42
at 2009-02-01T21:42
最近口譯之中 遇到的問題
By Joseph
at 2009-02-01T18:41
at 2009-02-01T18:41
最近口譯之中 遇到的問題
By Joseph
at 2009-02-01T18:02
at 2009-02-01T18:02
一個句子的意思
By Kumar
at 2009-01-31T23:41
at 2009-01-31T23:41
想請問兩個問題
By Steve
at 2009-01-30T23:41
at 2009-01-30T23:41