最近口譯之中 遇到的問題 - 翻譯

Table of Contents

「統一」造句 分裂中國一定會統一
http://n.yam.com/view/mkvideopage.php/20090225250428

跟著掌權者的意識型態轉變,遣字用詞自然也要改,在壓力下反映現實社會。

Region of Taiwan 過去常用,但是現在「臺灣地區」會引起熱烈討論。

所以 Comprehensive 要著重於「綜合」而非「全面」...
因為後者會引起「一中市場」的遐想,只好躲躲藏藏。

當然還有加入原文沒有的譯文(或誤譯),但是可以用來誤導的,
如「一個中國各自表述」...

二十多年前的記者戰戰兢兢,不小心就會被捲入文字獄;現代的譯者說不定還要
昧著良心「改」動原文,替執政者作文宣或粉飾太平。


對二二八那天的聚會,忽然有風蕭蕭兮的感覺


※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: : 最近口譯之中 遇到的問題
: : 就是一些差不多意思的句子
: : 但是很難翻譯的文章
: : 例如
: : 天下統一
: : 統一天下
: : 一統天下
: : 天下一統
: : 雖然意思都差不多
: : 但是給人的語韻或是感覺都很微妙
: : 請精通語言學方面的專家指點==;
: : 題外話
: : 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿
: 不是語言學專家,純粹從個人語感回答:
:   天下統一:天下處於「統一」的狀態。
:    如:而今天下統一,宜集中軍權,以避免各藩鎮擁兵自重...
:   統一天下:使天下進入「統一」狀態。
: 如:大王有意統一天下。
:   一統天下:由「一」人「統」馭「天下」。
: 如:來日本人必將一統天下。
:   天下一統:指「天下」由「一」人「統」馭的狀態。
:    如:如今,天下一統,皇上您...
: 以上胡言亂語僅供參考。

--

All Comments

Jacky avatarJacky2009-03-01
Comprehensive 就是包山包海嗎 XD
Puput avatarPuput2009-03-02
對呀,包中央山脈和臺灣海峽... 囧rz :p
Frederica avatarFrederica2009-03-05
不得不說選這個字的人也很厲害