有關於Blair防恐怖主義的一段文章 - 翻譯

Susan avatar
By Susan
at 2005-11-23T14:12

Table of Contents

※ 引述《meirenyaw (meirenyaw)》之銘言:
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 光是這一句:
: : 1.late on Thursday night沒翻出來;
: : 2.interview=接見?
: : 3.城市名為何不翻呢?
: : 你修正一下再來吧。^^;;
: 布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示:「我個人不會對這件事小
                                      ~
 題大作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更
 ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首   ~形成
 應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不
 會小題大作   
 要進一步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」
: 僅供參考!

僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題,
就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多,
我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或
太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中
時會不會也有這種問題呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

有關於Blair防恐怖主義的一段文章

Ina avatar
By Ina
at 2005-11-23T12:19
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《matsui32 (愛讀書的小孩)》之銘言: : : and#34;Personally I would not make too much of that,and#34; said Blair, : : who was interviewed ...

有關於Blair防恐怖主義的一段文章

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-11-23T11:51
and#34;Personally I would not make too much of that,and#34; said Blair, who was interviewed before leaving New york for London late on Thursday night. and#34;There is a coming together in the internat ...

有關於Blair防恐怖主義的一段文章

David avatar
By David
at 2005-11-23T10:54
※ 引述《matsui32 (愛讀書的小孩)》之銘言: : and#34;Personally I would not make too much of that,and#34; said Blair, : who was interviewed before leaving New york for London late on : T ...

有關於Blair防恐怖主義的一段文章

John avatar
By John
at 2005-11-23T08:19
and#34;Personally I would not make too much of that,and#34; said Blair, who was interviewed before leaving New york for London late on Thursday night. and#34;There is a coming together in the internat ...

[問題 請問中翻法 或是英翻法怎麼算錢

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-11-22T23:36
如題 還有 有人推薦市面有哪些不錯的翻譯社嗎 或是線上翻譯呢 感恩 --