有關於Blair防恐怖主義的一段文章 - 翻譯
By George
at 2005-11-23T14:47
at 2005-11-23T14:47
Table of Contents
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: ※ 引述《meirenyaw (meirenyaw)》之銘言:
: : 布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示:「我個人不會對這件事小
: ~
: 題大作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更
用"反恐"應該比較符合新聞用字? 還有原文的need
似乎沒有翻出來?畢竟歐美對於恐怖活動比亞洲
還要敏感的多뜊: ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首
: 應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不
: 會小題大作
或是"過度推論"?
: 要進一步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」
: : 僅供參考!
: 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題,
: 就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多,
: 我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或
: 太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中
: 時會不會也有這種問題呢?
--
: ※ 引述《meirenyaw (meirenyaw)》之銘言:
: : 布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示:「我個人不會對這件事小
: ~
: 題大作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更
用"反恐"應該比較符合新聞用字? 還有原文的need
似乎沒有翻出來?畢竟歐美對於恐怖活動比亞洲
還要敏感的多뜊: ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首
: 應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不
: 會小題大作
或是"過度推論"?
: 要進一步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」
: : 僅供參考!
: 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題,
: 就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多,
: 我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或
: 太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中
: 時會不會也有這種問題呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
有關於Blair防恐怖主義的一段文章
By Tom
at 2005-11-23T10:54
at 2005-11-23T10:54
有關於Blair防恐怖主義的一段文章
By Eartha
at 2005-11-23T08:19
at 2005-11-23T08:19
[問題 請問中翻法 或是英翻法怎麼算錢
By Enid
at 2005-11-22T23:36
at 2005-11-22T23:36
關於推薦信翻譯
By Vanessa
at 2005-11-22T23:18
at 2005-11-22T23:18
一段譯文請教
By Noah
at 2005-11-22T21:00
at 2005-11-22T21:00