有點讓人傻眼的爭執 - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-12-28T01:16

Table of Contents

看到版主要辭 老實說有點傻眼
LP大的爭執也能搞到要辭?

有些心態的問題提供參考

關於版友
版上版主最大
不管是風格或是爭議
版主怎麼說就怎麼做
要麻就乖乖的照版規或是版主的裁判
不要囉哩巴說的

如果你覺得版主太超過
那就推倒版主

----
關於版主
板上一定會有不同的聲音
如果為了一兩個不同的聲音
就覺得自己幹麻弄那麼辛苦 還得被幹樵而忿忿不平想辭
這樣的氣度真的有點小了

關於版規部份
因為這是屬於版主權限 所以都沒有發表過任何意見(反正聽聽就好)

但老實說 我也直接按end
反正要砍就砍 要浸水桶就水桶
但在這樣的思考模式下
一來我不願意太長發表文章 二來就算發表 也不想寫太多
萬一被砍了 那不就浪費我時間了

個人覺得問題的癥結在於


版規的讀者是版友 不是法界人士


而這裡也只是個版 不是會有人殺人放火侵犯他人權利的現實社會
一些咬文嚼字的艱澀用語 我真的沒力氣解讀下去
就算簡明版...
7、使用會造成誤解的用語。
<這不就是基本常識嗎?難不成寫些用語來讓別人誤會自己?>
8、對別人發文或推文的動機或目的做負面解釋。
<BBS的溝通工具本來就會造成這樣的問題 這是媒體的限制 不是發文人故意的啊>
  9、預設別人欠缺某種知識。
<這是個人修養問題..>
15、在沒有表明身份的情況下,以自己的其他 ID 發表贊同自己意見的文章、
推文,或在投票時用多重 ID 灌票。
<不同IP不同ID連續文..需要寫得這樣文謅謅的嗎>

而配套措施~~
天啊 我還得去比較每一條條文裡面些許的文字差異
我上班已經用腦過度了 下了班可否輕鬆一點

----
我是很肯定版主的用心
但是也請版主體諒
並不是每個版友來這都會跟版主一樣用心
這只是個"版" 而且是不會有人鬧版或鬧意見的紛擾版

一兩個版友意見不同 那很正常
Relax一下啦



--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-12-28T22:49
版主該不會是處女座的吧...
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-12-30T08:05
與這篇文章無關 不過要反對一下"板主最大"的論調
板友應維持對板主一定程度的敬重與配合 但板務確實是大家都
Enid avatar
By Enid
at 2009-01-02T13:26
應該參與並發聲的事
最後加一點:我個人認為TheRock板主非常盡職,板上的風氣遠勝
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-01-05T10:37
前任板主在位時。請再多考慮辭職一事,譯者板很需要用心的板
主(也是有實力有經驗的譯者!)來帶領~!

金融相關 英翻中

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-12-27T23:53
這不是翻譯. 只是解釋.... 歡迎版上前輩隨時指正. 原文是Guardian的文章: http://www.guardian.co.uk/business/2008/aug/24/buytoletmarket (這些人所買入的房子,不是要自�� ...

慰留公投

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-12-27T22:15
板友Rock兄走馬上任以來, 譯者板氣象一新, po文數爆增數倍,在線人數常保兩位數, 討論風氣亦起,可謂欣欣向榮。 民主與法治並列當代最重要�� ...

日文翻譯的市價

Queena avatar
By Queena
at 2008-12-27T17:20
※ 引述《mickey2005 (甜甜的)》之銘言: : 最近老闆請人翻譯一份文件,中翻日, : 對方收價一字二十,八百多字, : 就要一萬多,沒有技術性的文件。 : ...

"take a back seat"

Connor avatar
By Connor
at 2008-12-27T14:57
請問各位大大們: 英文片語中 and#34;take a back seatand#34;作何解釋較為恰當呢? 找到的例句如下: 1. TV is taking a back seat to Web. 2. Soccer takes a bac ...

The Laws of King Canute的一句話

Lily avatar
By Lily
at 2008-12-26T11:53
lest the madly ravenous werewolf too savagely tear or devour too much from a godly flock. 這句話要如何翻譯比較順呢? 以下是Google翻譯的譯文 (這當然不能用) 少了瘋狂貪� ...