金融相關 英翻中 - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-12-27T23:53

Table of Contents


這不是翻譯. 只是解釋....
歡迎版上前輩隨時指正.

原文是Guardian的文章:
http://www.guardian.co.uk/business/2008/aug/24/buytoletmarket
(這些人所買入的房子,不是要自用的,而是想要出租賺取租金及房貸利息間的差價.
所以這是一種投資.)

新近進入市場的人,在他們想把舊有的固定利率貸款換約時,面臨兩種情形:(1)眼睜睜看
著自己的投資標的(指買進的房屋)價值下跌,(2)面臨到利息的上升.
(所以他們陷入要不要換約的掙扎...)

(1)投資標的價值下跌對換約的影響:
房貸要訂新約的話,首先要先把原先的貸款先償還,但是,由於目前英國房價急速下跌,
房屋市價小於未清償之貸款餘額,(原先100萬英鎊的房屋市價可能只有70萬英鎊,但貸款
餘額有80萬英鎊.)也就是說,把房子賣了都不夠還錢.

另外,即使房價沒有下跌到小於未清償之貸款餘額,但房價還是下跌,所以訂新的房貸
契約時,同一棟房子的價值下跌,加上對未來的預期房價持續下跌或不漲,新約的可貸
成數會減少.

舉例來說,3年前100萬鎊的房子,銀行會很樂意借你90萬鎊(可貸成數9成),
因為那時景氣大好,銀行預期未來房價還會上漲,所以樂意用高成數借出.
但是現在,同一棟房子市值可能僅剩70萬鎊,但此時銀行還會用9成借出嗎?當然不會,
可能只會用6成,也就是說,同一棟房子在換約後,新借入的貸款僅有42萬鎊.

此時如果還是要換約,則借款人(1)先還清舊債,例舉80萬鎊. (2)和銀行協商新約
及新的利率條件.(此時可能面臨到銀行回收舊帳之後,不再願意借出,以降低呆帳
風險.) (3)新約順利達成,但僅借入42萬鎊.

以上,雖然順利換約,但借款人須先付出再借入,則一還一借之間,借款人仍付出38萬鎊.
此時換約,雖然減低了未來的利息支出,但並不見得划算.

(2)利息上升.
大家疑惑的是,一來借款人是簽訂固定利息的房貸契約,二來目前是處於降息循環,
為什麼會是[利息上升]呢?

貸款有[寬限期],也就是低利率的蜜月期,在當初簽契約期,可以和銀行約定在前N年
可以用較低的利率來還錢,或是零利率也可以.看當初的契約怎麼訂.N可能是2, 也可以
是3, 一般是2年~3年比較常見.

試想,如果是2年前借的貸款,當時英國的REPO在2006年底已達到5%,房貸利率是在高點吧!
現在寬限期也快到了.也就是說,借款人將要用當時簽的高利率(固定)來還本利.

以上是我個人對這一小段文字的解釋.

由於英美的房市都有這種過度借貸的問題, 現在大家擔心的, 是借款人會在寬限期一到,
開始要用高利率來還本利時,乾脆倒帳.放棄現在已不太值錢的房子,讓銀行收回去.
自己保留現金,去租個比較便宜的房子,還比較有利.

如果這種情形發生的話,會有另一波風暴產生.

※ 引述《ttammy (呼咻)》之銘言:
: 涉及語言:(例:英譯中)
: 議題主旨:有關金融議題
: 原文背景:
: ──────────────────────────────────────
: 原  文:
: more recent entrants to the market are more likely to be watching the value
: of their investments slide and facing a big hike in their interest bill as
: they struggle to replace their old fixed-rate deals.
: 問者譯文:
: 很多甫進入市場的人們正看見自己的投資下滑,並掙扎著是否要以巨額的利息
: 支出來取代原有固定利率的交易。
: 討論議題:
: facing後面那段其實我不太懂,也翻不出來
: 經過金融業的同學解釋,說房地產的利率已經升很高了
: 所以利息成本就會上升 然後就翻了那段給我
: 可是我一點都不懂啊!!!
: 有沒有高手可以幫幫我這個對金融一點都不懂的白痴 ><
: ──────────────────────────────────────

--
Tags: 翻譯

All Comments

"take a back seat"

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-12-27T14:57
請問各位大大們: 英文片語中 and#34;take a back seatand#34;作何解釋較為恰當呢? 找到的例句如下: 1. TV is taking a back seat to Web. 2. Soccer takes a bac ...

The Laws of King Canute的一句話

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-12-26T11:53
lest the madly ravenous werewolf too savagely tear or devour too much from a godly flock. 這句話要如何翻譯比較順呢? 以下是Google翻譯的譯文 (這當然不能用) 少了瘋狂貪� ...

震怒

Olga avatar
By Olga
at 2008-12-25T04:20
最近跟一個同學聊到翻譯 講到最後很火大 不知道可不可以到這裡來發洩 (本來想po恨版的) 同學A在歐洲取得翻譯碩士學位 現為全職秘書 也兼職做點筆�� ...

如果愛 Perhaps Love

Steve avatar
By Steve
at 2008-12-24T21:55
如果愛 Perhaps Love 每個人 都想明白 誰是自己生命 不該錯過的真愛 Everyone wants to know, Who is destined to be the true love. So we will not let it go. 特別在午夜醒來 ...

都是很基本的小問題...請大家幫幫忙..

Michael avatar
By Michael
at 2008-12-24T16:47
1and#39; 最近在寫有關自己的好朋友Ban, 他是一個很懂得人情世故, 對與於人與人之間相處也很有手腕的人總之用中文我想達 他是一個and#34;老練世故 ...