標示牌 - 翻譯

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-12-24T23:15

Table of Contents

※ 引述《Mosquitoe ()》之銘言:
: 無意中逛到一個相簿
: 裡面蒐集了一些翻得很詭異的標示牌
: 我覺得這兩個最經典:
: http://tinyurl.com/yjcxjuy
: 茶水間→kitchen
: http://tinyurl.com/yzslqkw
: 緊急壓扣,請勿亂按!→Emergency! Don't PUSH!!
: (聽說外國人看了根本不敢按XD)
我沒有圖,不過大家在搭莒光號的時候可以看一下門上的標牌

中文:旋轉後再拉

英文:rotate and push

實際上要是真是用push的,根本就打不開門啊= =

不知道有沒有外國人因為這樣所以被關在車上下不了車的.....

--
無可奈何花落去
似曾相識燕歸來

--
Tags: 翻譯

All Comments

Megan avatar
By Megan
at 2009-12-25T06:33
為什麼拉會變Push 外國人哭哭都被耍XD"
Hedy avatar
By Hedy
at 2009-12-27T19:34
推推拉拉傻傻分不清楚... XD

以譯出文字數目計費?

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-12-22T22:36
※ 引述《Desigual (Desigual)》之銘言: : 最近看到一些案子 : 都是以譯出文字計費 我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英) 所以以英譯中來� ...

以譯出文字數目計費?

Gary avatar
By Gary
at 2009-12-22T22:11
最近看到一些案子 都是以譯出文字計費 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣 這樣一來不是翻得越多 賺得越多? 不曉得為什麼會有這種計費方法 案主會�� ...

0.8字_筆_中翻英_語言類_5000字

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-12-22T15:15
※ 引述《takumidem (為什麼我沒有小紅花兒?)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [選]�� ...

台大育成中心的標語有沒有問題?

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-12-22T00:53
在台大育成中心的首頁中 有個標語,中文是「知識經濟的搖籃」 英文是and#34;a place your dreams can playand#34; http://www.ntuiic.com/ 感覺這句英文怪怪的,好像� ...

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Madame avatar
By Madame
at 2009-12-21T13:24
百無一用是書生 單就諷刺層面的話 (自諷 or ?? ) 是不是可以借用以下句子來翻? A learned man is an idler who kills time by study (by Bernard Shaw) ※ 引述《seraphmm ( ...