求教以下三句話的翻譯 - 翻譯
By Freda
at 2009-07-05T20:04
at 2009-07-05T20:04
Table of Contents
求教各位板上的翻譯達人們~
想請問以下這三句話的翻譯要如何翻比較恰當?
由於想了很久還是想不出更好的辭句
只好麻煩板上的各位能不吝賜教
提供我ㄧ些更好的ideas
在此非常感謝各位 <(_ _)>
It's been a while since we really got some sun.
這句如果翻成"很久沒有享受到這麼好的陽光了"可以嗎?
如果不妥是否有更好的翻法可替換?(從書上看到的)
It's supposed to get cloudy and windy again this afternoon.
其中"cloudy and windy"應該要如何翻比較優美?
(原書是將它們一起譯成"陰天颳風") = ="
It can't be that time already.
請問此句中文又該如何翻譯較好?
以上三句是我有疑問的地方,懇請大家能幫忙解惑,感謝指教
(如有觸犯版規的地方還請告知 我會修改 謝謝大家)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Puput
at 2009-07-07T19:10
at 2009-07-07T19:10
By Lydia
at 2009-07-08T18:50
at 2009-07-08T18:50
By Una
at 2009-07-11T22:31
at 2009-07-11T22:31
By Damian
at 2009-07-14T07:32
at 2009-07-14T07:32
By Daniel
at 2009-07-17T19:10
at 2009-07-17T19:10
By Agatha
at 2009-07-20T15:34
at 2009-07-20T15:34
By Ula
at 2009-07-21T09:51
at 2009-07-21T09:51
Related Posts
Monasyllable_中英雙向口筆譯_L10N/科技/行銷/一般
By Hedda
at 2009-07-04T02:10
at 2009-07-04T02:10
一句話的翻譯
By Bennie
at 2009-07-03T22:46
at 2009-07-03T22:46
不好意思~請問動感電影這詞要怎麼翻
By Audriana
at 2009-07-03T20:41
at 2009-07-03T20:41
關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)
By Ula
at 2009-07-03T15:34
at 2009-07-03T15:34
自介
By John
at 2009-07-03T14:39
at 2009-07-03T14:39