求教以下三句話的翻譯 - 翻譯

Table of Contents


求教各位板上的翻譯達人們~

想請問以下這三句話的翻譯要如何翻比較恰當?

由於想了很久還是想不出更好的辭句

只好麻煩板上的各位能不吝賜教

提供我ㄧ些更好的ideas

在此非常感謝各位 <(_ _)>


It's been a while since we really got some sun.

這句如果翻成"很久沒有享受到這麼好的陽光了"可以嗎?

如果不妥是否有更好的翻法可替換?(從書上看到的)

It's supposed to get cloudy and windy again this afternoon.

其中"cloudy and windy"應該要如何翻比較優美?

(原書是將它們一起譯成"陰天颳風") = ="

It can't be that time already.

請問此句中文又該如何翻譯較好?


以上三句是我有疑問的地方,懇請大家能幫忙解惑,感謝指教

(如有觸犯版規的地方還請告知 我會修改 謝謝大家)

--

All Comments

Puput avatarPuput2009-07-07
第一句可翻「已有好一陣子沒好好曬到太陽了」,第二句中
Lydia avatarLydia2009-07-08
"get cloudy and windy"可翻為「(將)轉陰起風」,第三
Una avatarUna2009-07-11
句可譯為「已經那麼晚了嗎?!」或「不可能已經這麼晚了
了吧」之類的... 以上~個人潛見供參考!
Damian avatarDamian2009-07-14
第一句可以翻成『有一陣子沒外出了』
Daniel avatarDaniel2009-07-17
我們有一陣子沒外出了
Agatha avatarAgatha2009-07-20
真的有好一陣子沒曬曬太陽了
Ula avatarUla2009-07-21
謝謝大家的幫忙<(_ _)>