求教以下三句話的翻譯 - 翻譯

Freda avatar
By Freda
at 2009-07-05T20:04

Table of Contents


求教各位板上的翻譯達人們~

想請問以下這三句話的翻譯要如何翻比較恰當?

由於想了很久還是想不出更好的辭句

只好麻煩板上的各位能不吝賜教

提供我ㄧ些更好的ideas

在此非常感謝各位 <(_ _)>


It's been a while since we really got some sun.

這句如果翻成"很久沒有享受到這麼好的陽光了"可以嗎?

如果不妥是否有更好的翻法可替換?(從書上看到的)

It's supposed to get cloudy and windy again this afternoon.

其中"cloudy and windy"應該要如何翻比較優美?

(原書是將它們一起譯成"陰天颳風") = ="

It can't be that time already.

請問此句中文又該如何翻譯較好?


以上三句是我有疑問的地方,懇請大家能幫忙解惑,感謝指教

(如有觸犯版規的地方還請告知 我會修改 謝謝大家)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Puput avatar
By Puput
at 2009-07-07T19:10
第一句可翻「已有好一陣子沒好好曬到太陽了」,第二句中
Lydia avatar
By Lydia
at 2009-07-08T18:50
"get cloudy and windy"可翻為「(將)轉陰起風」,第三
Una avatar
By Una
at 2009-07-11T22:31
句可譯為「已經那麼晚了嗎?!」或「不可能已經這麼晚了
了吧」之類的... 以上~個人潛見供參考!
Damian avatar
By Damian
at 2009-07-14T07:32
第一句可以翻成『有一陣子沒外出了』
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-07-17T19:10
我們有一陣子沒外出了
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-07-20T15:34
真的有好一陣子沒曬曬太陽了
Ula avatar
By Ula
at 2009-07-21T09:51
謝謝大家的幫忙<(_ _)>

Monasyllable_中英雙向口筆譯_L10N/科技/行銷/一般

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-07-04T02:10
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率:網頁/文件/軟 ...

一句話的翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2009-07-03T22:46
Everything means nothing if you are alone 「當你孤單時,那麼什麼事都不重要了。」 看到的一句話,請問一下翻作這樣恰當嗎? 但總覺得不太有感覺,請各位� ...

不好意思~請問動感電影這詞要怎麼翻

Audriana avatar
By Audriana
at 2009-07-03T20:41
不好意思~請問一下版上的各位 and#34;動感電影and#34;一詞要怎麼翻 在下試圖翻成 dynamic motion movie 可是應該有標準用語。。。 網路上查到的是action movi ...

關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)

Ula avatar
By Ula
at 2009-07-03T15:34
看了大家回附的文章及推文後,讓我想到自己最近一項經歷 某晚,我到一家日式居酒屋吃消夜 點了幾樣東西,內心大概估算一下價錢,900元 每樣都� ...

自介

John avatar
By John
at 2009-07-03T14:39
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...