求教各位板上的翻譯達人們~
想請問以下這三句話的翻譯要如何翻比較恰當?
由於想了很久還是想不出更好的辭句
只好麻煩板上的各位能不吝賜教
提供我ㄧ些更好的ideas
在此非常感謝各位 <(_ _)>
It's been a while since we really got some sun.
這句如果翻成"很久沒有享受到這麼好的陽光了"可以嗎?
如果不妥是否有更好的翻法可替換?(從書上看到的)
It's supposed to get cloudy and windy again this afternoon.
其中"cloudy and windy"應該要如何翻比較優美?
(原書是將它們一起譯成"陰天颳風") = ="
It can't be that time already.
請問此句中文又該如何翻譯較好?
以上三句是我有疑問的地方,懇請大家能幫忙解惑,感謝指教
(如有觸犯版規的地方還請告知 我會修改 謝謝大家)
--
All Comments