[求譯] 公園告示(已試譯,請各位指導修正) - 翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-02-08T16:41

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: Yukino68 (sherry) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] 公園告示(已試譯,請各位指導修正)
時間: Mon Feb 8 16:32:00 2010

求英譯:
抱歉打擾大家了。
這是在公家機關的親戚要求幫忙翻譯的= =
為了低調,所以相關的資料以○○或XX代替。
因為很少接觸告示文體,請大家幫忙看看是否可以修改得更合適。
(不然被媒體拿來做文章就糗了>"<)

屬段落:

敬 告

一、園區花卉樹木及設施請勿攀折破壞,違者依法究辦。

二、園區禁止事項:
1、禁止隨意丟棄垃圾。
2、禁止攜帶家庭垃圾棄置於園內。
3、禁止攜帶寵物至園區隨地便溺。
4、禁止設攤及經營私人遊樂場。
違反以上者,依廢棄物清理法處新台幣1200~6000元罰鍰。

三、園區休閒遊憩設施,請注意安全並遵守使用規定。
四、若發現河水污染,請撥「○○縣環保局」電話:
7XXXXXX 轉 301或302
五、公園建議事項,請撥「○○鎮公所」電話:
   8XXXXXX 轉 80或81
                
               ○○鎮公所 敬製

我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)

Notice

1. Please don't break off plants and facilities in the park, or you'll be
punished according to the law.

2. The following things are forbidden in the park, and those who break the
rules will be fined NT$1,200-6,000:
a. No littering.
b. No disposing household trash.
c. Commit no nuisance.
d. No stand, booths, and private entertainment facilities for business.

3.While using the facilities in the garden, please be cautious and follow
the instructions.

4.Whenever you find the river polluted, please call the Environmental
Protection Bureau of XX County (TEL: +886 – X – 7XXXXXX ext. 301 or
302).

5.If you have any suggestion of the park, please call XX Township
Administration (TEL: +886 – X – 8XXXXXX ext. 80 or 81).

By XX Township Administration


提問:
問題很多(汗)
1. 在試譯的2C部分,
我查到的禁止便溺Commit no nuisance在國外告示,也包含禁止丟垃圾,
不知道分列為不同項目是否反而多此一舉?
2. 在2D部分,中文所述「經營私人遊樂場」,
我想應指如夜市中給兒童們的電動小汽車或充氣城堡等設施,
在此我先翻譯為private entertainment facilities for business
想請問是否有更適合的翻譯方式?
3. 最後一行的部分,需要加上by嗎?by要不要變成大寫By?

謝謝各位熱心的網友:)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Una avatar
By Una
at 2010-02-11T17:11
abcd四項are forbidden?負負得正噢
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-02-12T00:35
彰化縣環保局...然後應該是彰化縣以南的公所...
那大概可以知道是哪個公所了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-02-12T03:52
謝謝您的建議:)
Caroline avatar
By Caroline
at 2010-02-17T02:10
也請聰明的版友們不需推測是那個公所,雖然是義務幫忙,
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-02-18T03:05
可是不想被發現,不好意思>"<
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-02-21T04:59
其實也不用特意去猜啦,特徵太明顯了....

加入Jcase會員的感想>"<

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-02-06T16:25
※ [本文轉錄自 soho 看板] 作者: BananaCake (香蕉蛋糕) 看板: soho 標題: [閒聊]加入Jcase會員的感想andgt;and#34;andlt; 時間: Sat Feb 6 16:01:28 2010 之前曾經來 ...

請版友公審 - Art of Learning

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-02-05T18:08
話說坊間有一本書,叫作學習的王道,翻譯自 Art of learning .. 有個朋友,很執著於對錯的那一種,很堅持以下的說法。 and#34;Art不等於王道... 所以學習 ...

Tie it up and strap it down.

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-02-03T14:09
請問一下這句話中文怎麼翻比較恰當呢? 本來第一念頭只考慮分開來翻(綑綁東西、加快速度?) 但轉念一想,放在一起是否是單指「快一點!」 用� ...

Re: 請問英文聽譯行情

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-02-02T00:56
聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度, 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字 ...

"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝

John avatar
By John
at 2010-01-31T17:02
and#34;這比單純只是背單字、句型,意義還要大,效果還要好and#34; 我把這句翻成下列二種 These are greater, better than just recite words, sentence patterns. Compared w ...