沒問題先生是什麼東東 - 翻譯
By Emily
at 2009-01-28T18:36
at 2009-01-28T18:36
Table of Contents
※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之銘言:
: 版主不曉得能不能開放公幹爛翻譯的文呢?
: 不能的話 我會刪文的~
: YESMAN="沒問題先生"
: 我記得不是"唯唯諾諾"的意思嗎
: 為什麼不翻成"如意郎君"啊!
: 台灣的電影公司在搞屁啊!
針對原 PO 提示查了 idiom dictionary 和
教育部國語辭典,並針對聯想到的「好好先生」
及「爛好人」兩個貶詞一查如下:
Yes man
- someone who agrees with everything their boss or
leader says in order to please them.
(http://idioms.thefreedictionary.com/yes+man)
如意郎君
- 理想、滿意的丈夫。
好好先生
- 後漢司馬徽不道人短,與人交談,不論美惡皆言好,今
人稱「好好先生」本於此。見通俗編˙品目。後稱為人
平和,不議論別人是非的人。如:「老陳為人隨和,凡
事不和別人計較,是大家公認的好好先生。」亦稱不分
是非,到處討好但求相安無事的人。多含貶義。
爛好人
- 不問是非曲直,只求和氣沒有爭執的人。常含有譏貶
之意。亦作「濫好人」。
另針對推文,再去查 Imdb China 關於 Yes Man 的中國片名,
好好先生/应声虫(台)/乜都得先生(港)
http://www.imdb.cn/title/tt1068680
恰好大陸一板一眼的翻成典型用詞「好好先生」,
至於台灣的「應聲蟲」呢?可能是 08 年 12 月暫定片名吧。
應聲蟲
- 比喻胸無定見,隨聲附和的人。
最後再看了 Yes Man 內容介紹,
金凱瑞劇中後來成了處世積極熱情 Active 的 Yes Man。
我想取片名者為了避免直譯造成的褒貶誤會,(原文反而沒這顧慮)
又想新創語詞,不落俗套,最終定名為「沒問題先生」,
這應算是努力構思出來的片名了。
總之,應該會去看這片,
新春預定還有崖上的波妞以及華爾奇麗雅 (Valkyrie) 兩片。
還要記得參加翻譯版聚會。
※ 編輯: easysmart 來自: 122.116.86.130 (01/28 19:19)
: 版主不曉得能不能開放公幹爛翻譯的文呢?
: 不能的話 我會刪文的~
: YESMAN="沒問題先生"
: 我記得不是"唯唯諾諾"的意思嗎
: 為什麼不翻成"如意郎君"啊!
: 台灣的電影公司在搞屁啊!
針對原 PO 提示查了 idiom dictionary 和
教育部國語辭典,並針對聯想到的「好好先生」
及「爛好人」兩個貶詞一查如下:
Yes man
- someone who agrees with everything their boss or
leader says in order to please them.
(http://idioms.thefreedictionary.com/yes+man)
如意郎君
- 理想、滿意的丈夫。
好好先生
- 後漢司馬徽不道人短,與人交談,不論美惡皆言好,今
人稱「好好先生」本於此。見通俗編˙品目。後稱為人
平和,不議論別人是非的人。如:「老陳為人隨和,凡
事不和別人計較,是大家公認的好好先生。」亦稱不分
是非,到處討好但求相安無事的人。多含貶義。
爛好人
- 不問是非曲直,只求和氣沒有爭執的人。常含有譏貶
之意。亦作「濫好人」。
另針對推文,再去查 Imdb China 關於 Yes Man 的中國片名,
好好先生/应声虫(台)/乜都得先生(港)
http://www.imdb.cn/title/tt1068680
恰好大陸一板一眼的翻成典型用詞「好好先生」,
至於台灣的「應聲蟲」呢?可能是 08 年 12 月暫定片名吧。
應聲蟲
- 比喻胸無定見,隨聲附和的人。
最後再看了 Yes Man 內容介紹,
金凱瑞劇中後來成了處世積極熱情 Active 的 Yes Man。
我想取片名者為了避免直譯造成的褒貶誤會,(原文反而沒這顧慮)
又想新創語詞,不落俗套,最終定名為「沒問題先生」,
這應算是努力構思出來的片名了。
總之,應該會去看這片,
新春預定還有崖上的波妞以及華爾奇麗雅 (Valkyrie) 兩片。
還要記得參加翻譯版聚會。
※ 編輯: easysmart 來自: 122.116.86.130 (01/28 19:19)
推 gargantua:推easysmart的用心,另外,台灣的電影片名應該都不是 01/30 13:22
→ gargantua:「翻譯」是另取片名,這個片名跟片中主角的狀況很符合啊 01/30 13:23
→ gargantua:我想原po是有一點點反應過度了... 01/30 13:23
推 aora:推這篇 我也覺得原po沒看劇情就大放厥詞 01/30 15:58
Tags:
翻譯
All Comments
By Yedda
at 2009-01-29T19:17
at 2009-01-29T19:17
By Bennie
at 2009-02-01T04:19
at 2009-02-01T04:19
By Rachel
at 2009-02-02T18:53
at 2009-02-02T18:53
Related Posts
沒問題先生是什麼O!?
By Michael
at 2009-01-28T00:25
at 2009-01-28T00:25
請問若應徵譯者,試譯的部份需要收錢嗎?
By Lily
at 2009-01-27T13:43
at 2009-01-27T13:43
沒問題先生是什麼R!?
By Mary
at 2009-01-27T12:28
at 2009-01-27T12:28
假如我要寫本如何使用trados的書會有市場嗎?
By Ida
at 2009-01-26T13:23
at 2009-01-26T13:23
計算者
By Annie
at 2009-01-25T13:43
at 2009-01-25T13:43