溝通的努力 - 翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2010-08-03T23:59

Table of Contents


以前,我相信有溝通是好事:

不管是什麼事、怎麼討論,有互動總比沒互動好;

就算過程中難免爭執、混亂,最後總是讓大家彼此多了解一些。


但後來發現自己似乎太天真了。



還記得當年為了把某任板主弄下台,

為了達到連署罷免的標準,

我四處灌水,希望讓自己的資格早日達到連署門檻。

其中一篇灌水文是「到東京旅遊用英文行不行?」,

我發在日本旅遊板。


雖說是灌水文,

但我(自認)寫得很認真,

也真的很好奇大家的經驗是否跟我一樣。


原文的發想是,

我第一次到東京自助旅行用英文,狀況只能用「慘烈」兩字來形容。

(不但無法溝通,還遇過被店家趕出來)

第二次再去東京,日文比較進步了,所以就用我的破日文溝通,

結果好很多。


但我很好奇,為什麼東京這麼國際化的大都市,英文竟然幾乎完全行不通?

到底這是我運氣差,還是這是普遍現象?

於是在日本旅遊板發文想聽聽大家的經驗。


沒想到,竟然引起眾怒。



許多人回文罵我「不尊重當地文化」、

「不說當地語言,沒禮貌!」、

「自己英文爛還怪別人聽不懂」,

我非常錯愕。


我趕快回應,

回文說自己一直持續進修日文,

第二次去日本也是用我的破日文溝通,

發文只是想聊聊大家是否有類似經驗(搞不好真的只是我運氣差),

沒有不尊重日本文化的意思。


眾人認定我在狡辯,罵得更兇了。


我沒再回應,因為我真的不知道要怎麼回應。


後來板眾戰到欲罷不能(一面倒罵我不尊重當地文化),

該板板主還特地公告、刪文、收錄精華區。


事後反省,

我想發的文引起誤會,自己要付一半責任;

大概是我文筆太差,讓大家以為我是來討戰/噓的。


可是我忍不住想,為什麼大家一定要解讀出我根本沒有的意思?

即使在我努力回文解釋之後,也只送我「越描越黑」四個大字?



從事筆譯工作一段時間,又回學校進修口譯,

想想自己大學時代接觸BBS到現在,我發現自己把溝通想得太簡單了。


筆譯時,大部分的語言情境都來自紙上文字;

筆譯不會比口譯簡單,但至少處理的對象是單純的白紙黑字。


但口譯時,要注意講者的語調、抑揚頓挫、表情、手勢,

更不能忽略台上的投影片,甚至其他大大小小可能突然冒出來的道具。

當口譯員看不見、聽不清楚講者甚至發問的觀眾時,就很難翻譯,

因為溝通障礙實在太大了。


BBS上的溝通,就是讓我們看不見、聽不到對方的口語溝通:


徒留文字紀錄,但缺乏書面文件該有的嚴謹(如編輯、校稿、內容審查);

內容實為口語溝通,但又丟失了自然交談時應有的非文字資訊(表情、語氣、手勢等)。


難怪網路上成天筆戰不斷,卻又很少看到溝通的效果。


許多BBS上的爭執,大多不過是撿話尾大戰;

當初一時興起寫下的言論,總要誓死捍衛到底,不然就是示弱。

(什麼?刪文?我就知道你心裡有鬼,被我抓到了吧~~科科)



有時候,話多不見得是好事。


沒有意義的回應或不經大腦的質疑,就像品質慘不忍睹的譯稿,

錯字誤用引人發笑,冗詞贅句讓內容失焦。



真正的金玉良言,說給願意聽的人聽就夠了。





--
Avery的異想世界

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Anthony avatar
By Anthony
at 2010-08-04T01:59
溝通是人在做,只要是人在做,就難保一件事一定是好事:P
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-08-04T08:51
我覺得一個板會聚集有類似特質的人 所以會有類似的地雷
Ina avatar
By Ina
at 2010-08-07T09:04
然後如果不是常去那個板的人 很容易莫名奇妙誤觸地雷...
Ida avatar
By Ida
at 2010-08-10T06:14
但是把所謂誤觸地雷的內容拿出來單獨看 不見得有那麼嚴重
我覺得很像小團體排斥異己的感覺...
Megan avatar
By Megan
at 2010-08-11T02:44
東京 英文 OK -- (第一次去日本就住院的感言...orz...)
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-08-13T17:43
不尊重鄉民文化!(指)
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-08-15T02:29
反正不見得會跟網友有實際交集 所以不會像平常一樣客氣...
所以網路上很容易吵起來 要是每天見面的同事 會這樣吵嗎?
Doris avatar
By Doris
at 2010-08-19T23:53
所以我不想回
Puput avatar
By Puput
at 2010-08-23T10:44
讓版主安全下莊吧....
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-08-28T08:03
我在踢雀版也常被攻擊為異類、何不食肉糜…就不想去了
Eden avatar
By Eden
at 2010-09-02T03:18
改個錯字。另外,我真的想說的是:板主您辛苦了!
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-09-03T08:46
感謝。要不要也來辛苦一下XD
Emma avatar
By Emma
at 2010-09-04T20:15
提名師大譯研高材生Ray XD
Yuri avatar
By Yuri
at 2010-09-09T05:22
呵呵,我有這麼容易中計嗎?填飽肚子比較重要……
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-09-10T22:43
筆戰時請自動把每句句尾都加個"唷"就OK了
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-09-13T22:52
我連日文的謝謝都不太會念 用英文在東京自助沒問題耶
Iris avatar
By Iris
at 2010-09-14T19:03
Herblay 的分析不錯,不過我覺得還有一點,就是群眾暴力
or should i say mob-think? 一個人開噓(或推)後面的人
Megan avatar
By Megan
at 2010-09-18T18:51
就知道該用什麼態度來面對文章。讓我想起前不久的那篇
妙語試譯。the one with the flock of sheep.

中式英文

Queena avatar
By Queena
at 2010-08-02T11:14
新聞局覺得已經砸大錢請專業翻譯處理,這裡拿一句出來討論。 XD http://www.ey.gov.tw/ct.asp?xItem=71637andamp;ctNode=1335andamp;mp=11 Regarding the South China Sea, which has ...

Re: 204公車站牌

Jake avatar
By Jake
at 2010-08-01T22:30
超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生! http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100801/8/2aacf.html 這樣離譜的公車站名翻譯,到底出自誰的神來之筆?承包商喊冤� ...

Re: 204公車站牌

Eden avatar
By Eden
at 2010-08-01T21:44
※ 引述《HJY690803 (喵)》之銘言: : http://ppt.cc/ln4D : (圖下部) : 學妹在搭公車時看到的 : 204公車站牌 : 01.Bin Park Nakagawa China : 02.Memorial hall August 228 : 你,猜 ...

204公車站牌

Mason avatar
By Mason
at 2010-07-29T15:41
http://ppt.cc/ln4D (圖下部) 學妹在搭公車時看到的 204公車站牌 01.Bin Park Nakagawa China 02.Memorial hall August 228 你,猜到了嗎?^Q^ --- 圖片版權由Huang Yen-chen� ...

西班牙文與日文網站翻譯

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-07-24T09:00
請問有人接了這個case了嗎? 或是有人有寄信給這位之後有回信嗎? 我在7/8寄信給這位說 想要做日文翻譯的部分 他當天就回我說 and#34;有沒有做過類似 ...