烏魚子 - 翻譯

Table of Contents

前幾天看今晚有問題

剛好講到明星學英文 有邀請賴世雄去上節目~

有一段李羅說他不會講"烏魚子"

結果賴老師當場好像也講不出來.....囧

結果大家就掰了一個"black fish eggs"

像這種完全沒準備的即席翻譯真的很難

只能碰運氣了吧~~


--

All Comments

Eartha avatarEartha2010-06-19
karasumi(源自於日文)或者是botargo
Thomas avatarThomas2010-06-19
Lydia avatarLydia2010-06-20
karasumi是正名,mullet roe是材料,botargo是類比
Kyle avatarKyle2010-06-22
翻譯一分鐘,台下十年功 XD
Isla avatarIsla2010-06-22
カラスミ~大好きXD
Joseph avatarJoseph2010-06-26
其實很多的單字我覺得用類比比較好懂...例如像餃子,我
記得我國中時學到的單字是meat dumpling,但實際上反到
Yedda avatarYedda2010-06-29
不如講gyoza(日文)jiaozi(中)或ravioli(義大利文)來的
好懂,尤其對於歐洲人來講,ravioli會更好用...
Delia avatarDelia2010-07-03
要看對方的語言習慣吧..
Hedda avatarHedda2010-07-07
這種感覺就像"天丼"和日式炸蝦蓋飯...嗎?
Enid avatarEnid2010-07-07
caviar! 這個字是看慾望城市學得! 請記住了!
Freda avatarFreda2010-07-08
caviar和烏魚子不能算相通吧 吃法就差很多
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-07-09
caviar是魚子醬欸@@這也差太多了吧
Dinah avatarDinah2010-07-11
魚子醬跟烏魚子差超多吧...@^@
Harry avatarHarry2010-07-16
價錢也差很多... XD
Rae avatarRae2010-07-21
caviar...烏魚子?超傻眼 ><
Freda avatarFreda2010-07-22
我遇過一位德國人 他很喜歡吃水餃 他就直接稱"餃子"
Mary avatarMary2010-07-26
我傻眼了
Andrew avatarAndrew2010-07-28
其實很多東西跨文化後沒有對應的辭彙 可以音譯再解釋
Ivy avatarIvy2010-07-31
我傻眼的是說caviar還要人家記住的人XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-08-02
我推pkcs說法..sushi到美國還是叫sushi..為啥我們的食物
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-08-05
一定要弄一個怪怪的名字..直接音譯再解釋不是很好嗎?
Ophelia avatarOphelia2010-08-08
sushi 到了美國就變成生魚片的代稱了 XD
Jessica avatarJessica2010-08-10
caviar 烏龍魚子? XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-08-15
我人在美系國家,他們叫水餃「dumpling」,而「gyoza」
Elvira avatarElvira2010-08-16
多指煎過、看來像鍋貼的那種餃子。
Candice avatarCandice2010-08-18
魚子醬 烏魚子 傻傻分不清楚~
Eartha avatarEartha2010-08-21
我認識的美國人也叫水餃dumpling 煎餃或鍋貼才是gyoza
Susan avatarSusan2010-08-22
會講中文的會直接叫它餃子...XD
Doris avatarDoris2010-08-23
tsunami gyoza sushi origami...日文都直接用音譯
Damian avatarDamian2010-08-24
為何中文一定要意譯呢?
Doris avatarDoris2010-08-27
煎餃鍋貼叫 fried dumplings。好像各國都有類似食物 XD
Edwina avatarEdwina2010-08-29
美國中餐店多用steamed/fried dumplings,日式用 gyoza
Lily avatarLily2010-08-31
因為在日本很少吃水煮的餃子,所以往往gyoza就是指煎餃
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-09-03
或者餃子,至於比較瞭解中國文化的歐洲人用餃子稱呼就
Ingrid avatarIngrid2010-09-04
知道,比較不清楚的,我則是會用ravioli來稱呼。不過托
Faithe avatarFaithe2010-09-07
中國人到處都有的影響,唐人街世界各地都有,我想稱直
接講餃子也可以啦...
Andy avatarAndy2010-09-11
鍋貼不是叫做 pot sticker 喔?
Gary avatarGary2010-09-16
德國有種餃子好像叫maultaschen 方方大大的
Ethan avatarEthan2010-09-16
連Maultaschen(Pl)都跑出來啦www看來我也是霧島軍師團
的一員(滾走
Steve avatarSteve2010-09-21
fried dumpling 或者 pot sticker 都可以 :p
Jack avatarJack2010-09-23
有時要跟客人解釋 not the deep fried kind
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-09-23
Maultaschen很大一塊 跟餃子差蠻多 ravioli稍微接近
Olga avatarOlga2010-09-25
ravioli印象中比餃子小一點 Maultaschen是一個兩口吃完