烏魚子 - 翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-06-15T01:40

Table of Contents

前幾天看今晚有問題

剛好講到明星學英文 有邀請賴世雄去上節目~

有一段李羅說他不會講"烏魚子"

結果賴老師當場好像也講不出來.....囧

結果大家就掰了一個"black fish eggs"

像這種完全沒準備的即席翻譯真的很難

只能碰運氣了吧~~


--
Tags: 翻譯

All Comments

Eartha avatar
By Eartha
at 2010-06-19T15:21
karasumi(源自於日文)或者是botargo
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-06-19T20:33
mullet roe http://tinyurl.com/2ed73ch
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-06-20T11:39
karasumi是正名,mullet roe是材料,botargo是類比
Kyle avatar
By Kyle
at 2010-06-22T07:52
翻譯一分鐘,台下十年功 XD
Isla avatar
By Isla
at 2010-06-22T09:05
カラスミ~大好きXD
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-06-26T19:14
其實很多的單字我覺得用類比比較好懂...例如像餃子,我
記得我國中時學到的單字是meat dumpling,但實際上反到
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-06-29T01:28
不如講gyoza(日文)jiaozi(中)或ravioli(義大利文)來的
好懂,尤其對於歐洲人來講,ravioli會更好用...
Delia avatar
By Delia
at 2010-07-03T02:51
要看對方的語言習慣吧..
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-07-07T05:47
這種感覺就像"天丼"和日式炸蝦蓋飯...嗎?
Enid avatar
By Enid
at 2010-07-07T16:04
caviar! 這個字是看慾望城市學得! 請記住了!
Freda avatar
By Freda
at 2010-07-08T18:02
caviar和烏魚子不能算相通吧 吃法就差很多
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-07-09T07:12
caviar是魚子醬欸@@這也差太多了吧
Dinah avatar
By Dinah
at 2010-07-11T10:57
魚子醬跟烏魚子差超多吧...@^@
Harry avatar
By Harry
at 2010-07-16T08:00
價錢也差很多... XD
Rae avatar
By Rae
at 2010-07-21T02:07
caviar...烏魚子?超傻眼 ><
Freda avatar
By Freda
at 2010-07-22T07:05
我遇過一位德國人 他很喜歡吃水餃 他就直接稱"餃子"
Mary avatar
By Mary
at 2010-07-26T05:10
我傻眼了
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-07-28T09:09
其實很多東西跨文化後沒有對應的辭彙 可以音譯再解釋
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-07-31T11:00
我傻眼的是說caviar還要人家記住的人XD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-08-02T15:55
我推pkcs說法..sushi到美國還是叫sushi..為啥我們的食物
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-08-05T18:38
一定要弄一個怪怪的名字..直接音譯再解釋不是很好嗎?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-08-08T00:26
sushi 到了美國就變成生魚片的代稱了 XD
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-08-10T22:05
caviar 烏龍魚子? XD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-08-15T11:35
我人在美系國家,他們叫水餃「dumpling」,而「gyoza」
Elvira avatar
By Elvira
at 2010-08-16T00:40
多指煎過、看來像鍋貼的那種餃子。
Candice avatar
By Candice
at 2010-08-18T17:56
魚子醬 烏魚子 傻傻分不清楚~
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-08-21T17:16
我認識的美國人也叫水餃dumpling 煎餃或鍋貼才是gyoza
Susan avatar
By Susan
at 2010-08-22T14:19
會講中文的會直接叫它餃子...XD
Doris avatar
By Doris
at 2010-08-23T05:47
tsunami gyoza sushi origami...日文都直接用音譯
Damian avatar
By Damian
at 2010-08-24T10:16
為何中文一定要意譯呢?
Doris avatar
By Doris
at 2010-08-27T08:12
煎餃鍋貼叫 fried dumplings。好像各國都有類似食物 XD
Edwina avatar
By Edwina
at 2010-08-29T02:29
美國中餐店多用steamed/fried dumplings,日式用 gyoza
Lily avatar
By Lily
at 2010-08-31T00:41
因為在日本很少吃水煮的餃子,所以往往gyoza就是指煎餃
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-09-03T20:16
或者餃子,至於比較瞭解中國文化的歐洲人用餃子稱呼就
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-09-04T16:54
知道,比較不清楚的,我則是會用ravioli來稱呼。不過托
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-09-07T22:25
中國人到處都有的影響,唐人街世界各地都有,我想稱直
接講餃子也可以啦...
Andy avatar
By Andy
at 2010-09-11T18:05
鍋貼不是叫做 pot sticker 喔?
Gary avatar
By Gary
at 2010-09-16T06:18
德國有種餃子好像叫maultaschen 方方大大的
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-09-16T17:05
連Maultaschen(Pl)都跑出來啦www看來我也是霧島軍師團
的一員(滾走
Steve avatar
By Steve
at 2010-09-21T16:09
fried dumpling 或者 pot sticker 都可以 :p
Jack avatar
By Jack
at 2010-09-23T08:52
有時要跟客人解釋 not the deep fried kind
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-09-23T22:43
Maultaschen很大一塊 跟餃子差蠻多 ravioli稍微接近
Olga avatar
By Olga
at 2010-09-25T11:48
ravioli印象中比餃子小一點 Maultaschen是一個兩口吃完

日語翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2010-06-11T23:37
────────────────────────────────────── [必]企業全名:禎榕發興業 [必]統一編號:80300296 [必]負 責 人:張 ...

某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文

Andy avatar
By Andy
at 2010-06-11T20:48
連結:http://www.webopedia.com/TERM/C/channel_partner.html channel partner Last modified: Monday, April 26, 2010 The phrase used to describe a company that partners with a manufacturer or produc ...

翻譯不只是翻譯

Mary avatar
By Mary
at 2010-06-11T19:35
於我心有戚戚焉。 XD 常有念研究所的朋友貼論文給我看說看不懂,讀論文簡直就像是偵探遊戲一樣刺激。 很多寫英文論文的學者本身都不是英語母語�� ...

某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文

Daniel avatar
By Daniel
at 2010-06-11T19:20
兩個原則: 1. 不要每個字都想要翻譯出來,很多詞你換一個語言其實可以不全翻, 因為在另一個語言的文化裡面,往往一個字就已經帶有暗示,讀�� ...

某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文

Michael avatar
By Michael
at 2010-06-10T19:33
應該是第一次發文,請多指教.... 關於「削價同時會影響到XX科技公司的通路夥伴,大家一起受害」 關於「通路」最喜歡譯過來的解釋,大概就是 chann ...