熟悉電子量測儀器與應用的英翻中譯者 - 翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-08-12T12:29

Table of Contents


※ 標題注意事項:

1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日
      範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_2008ODOD0711

2.建議發案者篩選譯者時將標題類別改為 [篩選],以免不斷有人應徵。
3.發案者擇定譯者後,請將標題類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。
4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在標題載明預算上限。
5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。

──────────────────────────────────────
[必]工作類型:筆譯
[必]涉及語言:英文、中文
[必]所屬領域:專業領域:電子,電機,量測儀器等領域的英翻中譯者
[必]工作性質:翻譯產品介紹簡報檔
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:每份PPT簡報檔約有3,000-4,500個英文字
[必]工作難度:中等
[必]工作要求:準時在截稿日內繳回譯稿
[必]截 稿 日:會在E-mail中說明
[必]工作報酬:以翻譯後之稿件計酬,每個中文字NT$0.6
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:請將試譯稿寄回,批批踢上不好翻的話,可E-mail索取,謝謝您
[必]應徵期限:無(急需譯者中)
[必]聯絡方式:E-mail:[email protected],tw
──────────────────────────────────────
[選]參考段落:(若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:(請擇二試譯)
1. Distributed filter synthesis for microwave aplications with over 60
topologies, incuding automatic layout for subsequent EM analysis. Synthesizes
high-performance microwave filters and assist make-versus-buy decisions.

2.This stand-alone multiplexer has four pairs of STM-1/OC-3 optical input ports
. It is designed to be used with the J6810B STM-4/OC-12/STM-1/OC-3 LIM
operating in a special mode to expend the latter's capability to both
directions of four STM-1/OC-3 ATM cell streams simultaneously.

3.(1) See more with up to 75dB of spurious-free dynamic range with optional
140 MHz analysis bandwidth.

(2) Extend measurement range by 3.5 to 8 dB with Agilent's exclusive
Noise Floor Extension (NFE) technology.

(3) Reduce uncertainty with +- 0.19 dB accuracy, and look deeper with excellent
sensitivity of -172 dBm.


──────────────────────────────────────
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2010-08-12T16:54
test

opheius 中英翻譯/潤稿 電腦/電機/文學/論文/商業

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-08-12T10:19
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯/口筆譯 [必]服務內容及費率:中英筆譯 ...

使用網路自動翻譯,請小心.....

Yuri avatar
By Yuri
at 2010-08-12T00:57
(不知要用啥標題,所以用了閒聊,有錯請指正....) 如題 雖然要應急翻一兩個字的話 翻譯網站是很好用 不過用得太順手的話..... 有圖有真相 htt ...

infrastructure和cohesion

Anthony avatar
By Anthony
at 2010-08-11T12:05
最近在翻譯一個和腳踏車有關的文件 裡面有幾個常出現的字 不知道該怎麼翻比較好 譬如infrastructure這個字 我之前翻and#34;基礎設施and#34; 編輯告訴我 ...

他們or她們

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-08-11T09:52
這好像變成中文問題了 如果是一群女生的複數代名詞 應該使用and#34;他們and#34;還是and#34;她們and#34;呢? 參考大部分的外文翻譯書是翻成 and#34;她們and#34; ...

sally9527_日翻中_文學_商業_娛樂

Anthony avatar
By Anthony
at 2010-08-10T17:16
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...