生化所報告中譯英 - 翻譯

Frederica avatar
By Frederica
at 2010-04-28T21:22

Table of Contents

※ 引述《raphaella (秋月春風等閒度)》之銘言:
: 在國際潮流下,綠色成了領先企業的共同語言。與國際趨勢接軌,分享先進
: 觀念。1987 年「我們共同的未來」、1992 年「二十一世紀議程」、1997 年
: Under international trend, “green” becomes the common language of
: pioneer enterprises. To get in track with international trend and
: partake in pioneer concept, “我們共同的未來” of 1987, “二十一

: 推 lifegetter:to be on the same track with? 04/28 12:53
: 推 amorch:首句 under+trend 我的感覺是毛毛的,想聽聽大家意見… 04/28 15:27
: → hoch:"Green" is an emerging international trendy word for 04/28 15:32
: → hoch:leading enterprises. 04/28 15:32

白浪言之有理。amorch 和 hoch 也是
我的確在很多方面都是直譯
不懂得變通,感謝三位賜教
不過以後我應該沒機會翻這類文章了


--
I asked Jesus,
" How much do You love me? " L
G O D
" This much," V
He stretched out His arms E
and died on the cross.

--
Tags: 翻譯

All Comments

試譯書籍

Lydia avatar
By Lydia
at 2010-04-28T20:49
我作文件翻譯已經很多年了 跟我合作過的客戶都認為我的翻譯品質蠻好 蠻穩定的 最近開始跟一些出版社接洽 因為我想翻書 上上禮拜接到一個試譯的� ...

生化所報告中譯英

Jessica avatar
By Jessica
at 2010-04-28T11:44
在國際潮流下,綠色成了領先企業的共同語言。與國際趨勢接軌,分享先進 觀念。1987 年「我們共同的未來」、1992 年「二十一世紀議程」、1997 年 「氣 ...

Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

William avatar
By William
at 2010-04-24T07:43
※ 引述《kaerutoh (Kaeru)》之銘言: : ※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言: : : __________________________________________________ : : 首先很感謝您今天�� ...

Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

Heather avatar
By Heather
at 2010-04-24T00:27
※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言: : __________________________________________________ : 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀 : 不知道�� ...

Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

Jacky avatar
By Jacky
at 2010-04-24T00:23
First of all, thank you for taking the time to visit our factory today. Were you satisfied with the brief introduction and factory visit? I apologize if there was anything youand#39;re unsatisfied wit ...