生化所報告中譯英 - 翻譯
By Frederica
at 2010-04-28T21:22
at 2010-04-28T21:22
Table of Contents
※ 引述《raphaella (秋月春風等閒度)》之銘言:
: 在國際潮流下,綠色成了領先企業的共同語言。與國際趨勢接軌,分享先進
: 觀念。1987 年「我們共同的未來」、1992 年「二十一世紀議程」、1997 年
: Under international trend, “green” becomes the common language of
: pioneer enterprises. To get in track with international trend and
: partake in pioneer concept, “我們共同的未來” of 1987, “二十一
: 推 lifegetter:to be on the same track with? 04/28 12:53
: 推 amorch:首句 under+trend 我的感覺是毛毛的,想聽聽大家意見… 04/28 15:27
: → hoch:"Green" is an emerging international trendy word for 04/28 15:32
: → hoch:leading enterprises. 04/28 15:32
白浪言之有理。amorch 和 hoch 也是
我的確在很多方面都是直譯
不懂得變通,感謝三位賜教
不過以後我應該沒機會翻這類文章了
--
I asked Jesus,
" How much do You love me? " L
G O D
" This much," V
He stretched out His arms E
and died on the cross.
--
: 在國際潮流下,綠色成了領先企業的共同語言。與國際趨勢接軌,分享先進
: 觀念。1987 年「我們共同的未來」、1992 年「二十一世紀議程」、1997 年
: Under international trend, “green” becomes the common language of
: pioneer enterprises. To get in track with international trend and
: partake in pioneer concept, “我們共同的未來” of 1987, “二十一
: 推 lifegetter:to be on the same track with? 04/28 12:53
: 推 amorch:首句 under+trend 我的感覺是毛毛的,想聽聽大家意見… 04/28 15:27
: → hoch:"Green" is an emerging international trendy word for 04/28 15:32
: → hoch:leading enterprises. 04/28 15:32
白浪言之有理。amorch 和 hoch 也是
我的確在很多方面都是直譯
不懂得變通,感謝三位賜教
不過以後我應該沒機會翻這類文章了
--
I asked Jesus,
" How much do You love me? " L
G O D
" This much," V
He stretched out His arms E
and died on the cross.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
試譯書籍
By Lydia
at 2010-04-28T20:49
at 2010-04-28T20:49
生化所報告中譯英
By Jessica
at 2010-04-28T11:44
at 2010-04-28T11:44
Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確
By William
at 2010-04-24T07:43
at 2010-04-24T07:43
Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確
By Heather
at 2010-04-24T00:27
at 2010-04-24T00:27
Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確
By Jacky
at 2010-04-24T00:23
at 2010-04-24T00:23