我作文件翻譯已經很多年了 跟我合作過的客戶都認為我的翻譯品質蠻好 蠻穩定的
最近開始跟一些出版社接洽 因為我想翻書
上上禮拜接到一個試譯的機會
我自認翻得得心應手
也再三檢查是否有誤譯漏譯
覺得一切都妥當了 才把譯稿寄回
今天收到出版社的回信 說我的誤譯漏譯過多 未獲錄取
我有種挨了一記悶棍的感覺
於是寫信給出版社 想請問我誤譯漏譯的部分是哪些
出版社回信了
我仔細看了他們標出誤譯漏譯的地方
我必須說 沒有一處我認為自己有誤譯或漏譯
或許你會說: 啊 這是你自己翻譯的東西你當然這樣說 不客觀啊
但 我是個有多年經驗的譯者
在文稿校對上尤其謹慎
所以我真的很不能接受
我發現他們說我誤譯或漏譯的地方 剛好都是我轉個彎 改變句構的地方
有些英文譯成中文時 句構本來就不可能完全一樣
難道我調整一下句型結構就算是誤譯了嗎?
有些地方我還特別用了巧思 讓文句不那麼生硬 卻被說成"過度解釋"
當然或許我翻得好不好有可議之處
但 我想分享的是 如果一個出版社的編輯本身沒有翻譯方面的素養
他如何能挑出優良的譯者呢?
坊間很多翻得很爛的書也照樣擺在架上賣得嚇嚇叫
那些編輯當初在譯者試譯時 難道沒有把關嗎?
我當然也不會天真妄想一步登天 剛開始打算翻書就能順利接到案子
碰壁也在我預期之內
所以他們拒絕我的時候 我才會想追根究柢 想知道自己到底哪裡做得不好
哪裡需要改進 下次才能更進步
但他們挑我錯的地方 我都不覺得那是錯的
是的 我當然知道翻譯這種東西很主觀
可能就是剛好這家出版社的編輯不欣賞我的版本
但 如果這些編輯根本不懂翻譯
那我們這些譯者為什麼能夠讓他們來決定我們是否有書翻?
不知道各位有沒有類似的經驗
其實我現在還蠻激動的..
--
最近開始跟一些出版社接洽 因為我想翻書
上上禮拜接到一個試譯的機會
我自認翻得得心應手
也再三檢查是否有誤譯漏譯
覺得一切都妥當了 才把譯稿寄回
今天收到出版社的回信 說我的誤譯漏譯過多 未獲錄取
我有種挨了一記悶棍的感覺
於是寫信給出版社 想請問我誤譯漏譯的部分是哪些
出版社回信了
我仔細看了他們標出誤譯漏譯的地方
我必須說 沒有一處我認為自己有誤譯或漏譯
或許你會說: 啊 這是你自己翻譯的東西你當然這樣說 不客觀啊
但 我是個有多年經驗的譯者
在文稿校對上尤其謹慎
所以我真的很不能接受
我發現他們說我誤譯或漏譯的地方 剛好都是我轉個彎 改變句構的地方
有些英文譯成中文時 句構本來就不可能完全一樣
難道我調整一下句型結構就算是誤譯了嗎?
有些地方我還特別用了巧思 讓文句不那麼生硬 卻被說成"過度解釋"
當然或許我翻得好不好有可議之處
但 我想分享的是 如果一個出版社的編輯本身沒有翻譯方面的素養
他如何能挑出優良的譯者呢?
坊間很多翻得很爛的書也照樣擺在架上賣得嚇嚇叫
那些編輯當初在譯者試譯時 難道沒有把關嗎?
我當然也不會天真妄想一步登天 剛開始打算翻書就能順利接到案子
碰壁也在我預期之內
所以他們拒絕我的時候 我才會想追根究柢 想知道自己到底哪裡做得不好
哪裡需要改進 下次才能更進步
但他們挑我錯的地方 我都不覺得那是錯的
是的 我當然知道翻譯這種東西很主觀
可能就是剛好這家出版社的編輯不欣賞我的版本
但 如果這些編輯根本不懂翻譯
那我們這些譯者為什麼能夠讓他們來決定我們是否有書翻?
不知道各位有沒有類似的經驗
其實我現在還蠻激動的..
--
All Comments