看不太懂這些句子 - 翻譯
By Blanche
at 2007-05-09T09:38
at 2007-05-09T09:38
Table of Contents
以下是我翻的 不知道對不對
Queen Victoria's designation by the British Parliament in 1876 as empress of
Inida. Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attended by India's
prince, chiefs, and nobles in whose person the antiquity of the past is
associated with the prosperity of the present, and who so worthily contribute
to the splendor and stability of the great empire........
1876年, 英女王維多利亞在國會的認可下出任印度女皇,一年後舉行輝煌的典禮,參加的
貴賓包誇括印度王子. 首領以及貴族們,這些貴族的祖先對當時的繁榮有所貢獻,致力維護
大英帝國的繁榮及穩定
"the sun never sets on the british empire" was henceforth the proud refrain
of the loyal servants of the first global imperium.
從此之後, 「在大英帝國裡,太陽從不落下,」也說明了大英帝國是第一個全球性的帝國
,這樣的驕傲來自殖民地忠心的僕人(我猜是像印度貴族那些人)
**因為我想這兩段必定有關聯,第一段說到了印度本土貴族對英國繁榮有貢獻
第二段的loyal servants of first global imperium, loyal servant
我能想到又合理的就是那些貴族...
**此外,英國是君主立憲的國家,我想國會應該有全認可吧!!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kumar
at 2007-05-09T14:25
at 2007-05-09T14:25
Related Posts
看不太懂這一句話
By Lauren
at 2007-05-09T08:22
at 2007-05-09T08:22
我想翻譯好一首歌
By Catherine
at 2007-05-09T02:01
at 2007-05-09T02:01
HELP!!!請問一段翻譯!!
By Callum
at 2007-05-09T01:19
at 2007-05-09T01:19
HELP!!!請問一段翻譯!!
By Brianna
at 2007-05-09T01:08
at 2007-05-09T01:08
幫譯短句 謝謝!
By Blanche
at 2007-05-09T01:05
at 2007-05-09T01:05