看不太懂這些句子 - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2007-05-09T09:38

Table of Contents



以下是我翻的 不知道對不對

Queen Victoria's designation by the British Parliament in 1876 as empress of
Inida. Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attended by India's
prince, chiefs, and nobles in whose person the antiquity of the past is
associated with the prosperity of the present, and who so worthily contribute
to the splendor and stability of the great empire........

1876年, 英女王維多利亞在國會的認可下出任印度女皇,一年後舉行輝煌的典禮,參加的
貴賓包誇括印度王子. 首領以及貴族們,這些貴族的祖先對當時的繁榮有所貢獻,致力維護
大英帝國的繁榮及穩定

"the sun never sets on the british empire" was henceforth the proud refrain
of the loyal servants of the first global imperium.

從此之後, 「在大英帝國裡,太陽從不落下,」也說明了大英帝國是第一個全球性的帝國
,這樣的驕傲來自殖民地忠心的僕人(我猜是像印度貴族那些人)


**因為我想這兩段必定有關聯,第一段說到了印度本土貴族對英國繁榮有貢獻

第二段的loyal servants of first global imperium, loyal servant

我能想到又合理的就是那些貴族...

**此外,英國是君主立憲的國家,我想國會應該有全認可吧!!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-05-09T14:25
多謝前輩喔,我會參考:) 謝謝!

看不太懂這一句話

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-05-09T08:22
Queen Victoriaand#39;s designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida. Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attende by Indiaand#39;s prince, chiefs, and nobles in whose ...

我想翻譯好一首歌

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-05-09T02:01
試試看吧 -- 不許偷笑喔. ※ 引述《ha100 (有件大事一直沒講)》之銘言: : brokenbee fingers like tall grass dance on the ceiling 手指像長草般在天花板上舞動 like n ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Callum avatar
By Callum
at 2007-05-09T01:19
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 各位不好意思啊 : 我問題有點多 而且這句比較長 : 還有一句是這樣的: : Their ideas about human dignity led to the French and Amer ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-05-09T01:08
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 想請教各位先進 : 這段文字該怎麼翻好些呢 : 謝謝!!!!!! : Instead, the religious inclination declined as : monetary concerns in ...

幫譯短句 謝謝!

Blanche avatar
By Blanche
at 2007-05-09T01:05
大大們~麻煩請您們解釋下句↓ Frequently have higher demand than capacity to deliver! 我自己翻的意思有點怪↓ 對deliver而言~高需求比高產量更頻繁! thanks= =and#34; ...