看不太懂這些句子 - 翻譯

Robert avatar
By Robert
at 2007-05-09T12:09

Table of Contents

※ 引述《nowend (nowend)》之銘言:
: Queen Victoria's designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida.
: Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attende by India's prince, chiefs,

: 第一,就是第一句:英國國會「任命」(或是指派?)維多利亞女王做為印度女皇(或女王)?
: 不管是任命或指派,在這裡合理嗎?國會可以任命或指派女王去擔任某某職務嗎?
: 不知道這跟翻譯有沒有關係,不過還是想問一下。

老中的 「封號」「追諡」也是 designation. :p
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%81%E5%8F%B7


--
Tags: 翻譯

All Comments

看不太懂這一句話

Kristin avatar
By Kristin
at 2007-05-09T08:22
Queen Victoriaand#39;s designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida. Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attende by Indiaand#39;s prince, chiefs, and nobles in whose ...

我想翻譯好一首歌

Megan avatar
By Megan
at 2007-05-09T02:01
試試看吧 -- 不許偷笑喔. ※ 引述《ha100 (有件大事一直沒講)》之銘言: : brokenbee fingers like tall grass dance on the ceiling 手指像長草般在天花板上舞動 like n ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Heather avatar
By Heather
at 2007-05-09T01:19
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 各位不好意思啊 : 我問題有點多 而且這句比較長 : 還有一句是這樣的: : Their ideas about human dignity led to the French and Amer ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Eden avatar
By Eden
at 2007-05-09T01:08
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 想請教各位先進 : 這段文字該怎麼翻好些呢 : 謝謝!!!!!! : Instead, the religious inclination declined as : monetary concerns in ...

幫譯短句 謝謝!

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-05-09T01:05
大大們~麻煩請您們解釋下句↓ Frequently have higher demand than capacity to deliver! 我自己翻的意思有點怪↓ 對deliver而言~高需求比高產量更頻繁! thanks= =and#34; ...