第一次與翻譯社合作心得 - 翻譯
By Lily
at 2009-11-26T00:45
at 2009-11-26T00:45
Table of Contents
根據之前在翻譯社工作的經驗
翻譯社大多不會以譯者的利益為優先考量
尤其是小型翻譯社
因為要省錢
通常找較便宜的譯者
並不是說便宜的品質就差到哪去
但遇到很專門的稿件 翻出來的成果就差強人意了
除非遇到大間公司 害怕翻譯出錯 才會找在這領域中 較專業的譯者
譯費也是能拖則拖
若有譯者因手頭緊 希望能早一天匯款
老闆的回答也都是一句"不可能 只可能延後 不可能提早"
若老闆發稿費當天有事 當然
你的稿費只能延後拿到
和翻譯社合作的好處是 案子會多一些
壞處是 該壓榨的都壓榨完了 不用奢望能拿到的錢有多少
之前看過一份稿件 跟客戶收6000元 譯者呢?
區區1500元
還是急件 趕得要死 卻不多給錢
真的傻眼
所以建議是
若是剛起步的譯者 可以先依附在翻譯公司之下
若經驗多了 或程度提升了 可自行接案
才能免於被壓榨之苦
--
翻譯社大多不會以譯者的利益為優先考量
尤其是小型翻譯社
因為要省錢
通常找較便宜的譯者
並不是說便宜的品質就差到哪去
但遇到很專門的稿件 翻出來的成果就差強人意了
除非遇到大間公司 害怕翻譯出錯 才會找在這領域中 較專業的譯者
譯費也是能拖則拖
若有譯者因手頭緊 希望能早一天匯款
老闆的回答也都是一句"不可能 只可能延後 不可能提早"
若老闆發稿費當天有事 當然
你的稿費只能延後拿到
和翻譯社合作的好處是 案子會多一些
壞處是 該壓榨的都壓榨完了 不用奢望能拿到的錢有多少
之前看過一份稿件 跟客戶收6000元 譯者呢?
區區1500元
還是急件 趕得要死 卻不多給錢
真的傻眼
所以建議是
若是剛起步的譯者 可以先依附在翻譯公司之下
若經驗多了 或程度提升了 可自行接案
才能免於被壓榨之苦
--
All Comments
By Catherine
at 2009-11-29T05:32
at 2009-11-29T05:32
By Elma
at 2009-12-04T01:32
at 2009-12-04T01:32
By Hedda
at 2009-12-07T19:54
at 2009-12-07T19:54
Related Posts
請問文件翻譯
By Hedwig
at 2009-11-25T22:54
at 2009-11-25T22:54
第一次與翻譯社合作心得
By Michael
at 2009-11-25T20:03
at 2009-11-25T20:03
國立編譯館學術名詞資訊網
By Iris
at 2009-11-24T11:14
at 2009-11-24T11:14
一本書翻譯的不好?
By Tracy
at 2009-11-23T23:49
at 2009-11-23T23:49
一本書翻譯的不好?
By Lucy
at 2009-11-22T23:36
at 2009-11-22T23:36