第一次與翻譯社合作心得 - 翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2009-11-26T00:45

Table of Contents

根據之前在翻譯社工作的經驗
翻譯社大多不會以譯者的利益為優先考量

尤其是小型翻譯社
因為要省錢
通常找較便宜的譯者
並不是說便宜的品質就差到哪去
但遇到很專門的稿件 翻出來的成果就差強人意了
除非遇到大間公司 害怕翻譯出錯 才會找在這領域中 較專業的譯者

譯費也是能拖則拖
若有譯者因手頭緊 希望能早一天匯款
老闆的回答也都是一句"不可能 只可能延後 不可能提早"
若老闆發稿費當天有事 當然
你的稿費只能延後拿到

和翻譯社合作的好處是 案子會多一些
壞處是 該壓榨的都壓榨完了 不用奢望能拿到的錢有多少

之前看過一份稿件 跟客戶收6000元 譯者呢?
區區1500元
還是急件 趕得要死 卻不多給錢
真的傻眼

所以建議是
若是剛起步的譯者 可以先依附在翻譯公司之下
若經驗多了 或程度提升了 可自行接案
才能免於被壓榨之苦

--

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2009-11-29T05:32
所以建議少跟翻譯社合作...不然提高1~2倍價吧...翻譯不是隨意
Elma avatar
By Elma
at 2009-12-04T01:32
今天翻譯社找250個中文字翻成德文, 費用是150NTD,二小時
Hedda avatar
By Hedda
at 2009-12-07T19:54
之內交件, 真的很.....

請問文件翻譯

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-11-25T22:54
我有一些文件需要翻譯社蓋章  像是存摺,國外辦簽證要求每一天的餘額  所以我不能開最後一天的財力證明給他們  但是其實我的存摺上,都有中 ...

第一次與翻譯社合作心得

Michael avatar
By Michael
at 2009-11-25T20:03
※ [本文轉錄自 Huldin 信箱]

國立編譯館學術名詞資訊網

Iris avatar
By Iris
at 2009-11-24T11:14
超級好用 http://terms.nict.gov.tw/search_b.php 有好多類的專有名詞可以查詢 希望有更多人可以分享類似的網站... -- --

一本書翻譯的不好?

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-11-23T23:49
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 想徵求大家的意見........... : 假如你看到一本翻譯的書翻的不好 : 比如說句子不通順 事實考證有誤 或�� ...

一本書翻譯的不好?

Lucy avatar
By Lucy
at 2009-11-22T23:36
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : 唔、我承認「天」與「湛藍天空」的例子確實有需要改進之處。 : 那麼,刪到剩下「天空」兩字時又如何? : 「蒼穹」、 ...