簡體字翻繁體字的行情? - 翻譯

Adele avatar
By Adele
at 2006-01-30T10:02

Table of Contents


※ 引述《dylerim (離開)》之銘言:
: 請問有沒有人做過簡體字翻成繁體的工作呢?
: 價錢大約如何算?

Well, it may sound funny but

I tried to translate English into simplified Chinese. >"<

The problem is that Simplified Chinese has lots of phrases that are

communism culture based.

Although I have been reading simplified Chinese news websites

for at least four years and

I can type Han-yu-pin-yin fluently.


It does not work out that way.


I was asked to translate English technical documents into simplified

Chinese. But the mainland Chinese coworkers are not satisfied.

They said because I did not study in any of mainland China's university's

mechnical engineering or physics undergraduate courses,

I did not know their common usage in those fields.



They are correct. I am not qualified.

If you think globally, now nations out there want to do business

with China much more than they want to do business with Traditional

Chinese using peoples.



This is a trend I cannot stop.







--
Tags: 翻譯

All Comments

Delia avatar
By Delia
at 2006-01-31T03:56
very sad and sorry to be reminded of this... sigh

跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺

Yuri avatar
By Yuri
at 2006-01-26T22:46
s跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺 我是marrins拉 好久不見 我現在在韓國大田 申請到一家學店的貿易所XD 本來去年想專攻中韓翻譯 所以去� ...

問一個布料seeting的中文

Robert avatar
By Robert
at 2006-01-26T15:06
※ 引述《makio (shiawase^^)》之銘言: : 這個東西我怎麼找都找不到他的中文譯名 : seeting 一種棉質布料 薄、便宜,顏色多樣 : 這個的中文不知道是什麼 : � ...

問一個布料seeting的中文

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-01-26T14:34
這個東西我怎麼找都找不到他的中文譯名 seeting 一種棉質布料 薄、便宜,顏色多樣 這個的中文不知道是什麼 有沒有超級高手能幫我解答這個問題 感激� ...

問個翻譯的問題

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-01-25T22:59
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...

問個翻譯的問題

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-01-25T02:58
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : : 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛) ...