翻譯facebook遊戲該如何定價? - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2010-03-05T13:44

Table of Contents

沒有那個肚子 就別吃那鍋麻辣湯/瀉藥

自己接了沒信心,現在找外援還要這麼唱秋

引用The rock版主的名言,你憑什麼

我支持The rock版主的意見

同時也希望原波自己檢討一下 對於翻譯業的不尊重

當你了解自己的錯誤之後,還希望你能在板上波個道歉文 向版上諸多翻譯工作者道歉

翻譯不"只是個翻譯",如果任何一個會點外文的 都可以當翻譯的話

那我們應該會常看到不分場合跟時機 直接 把 mayday 翻譯成五月天的笑話

話說到這裡 如果閣下還是不知道/不尊重翻譯的專業 那請回吧

翻譯這一行

不僅是中/外文底子要好,同時還要修練自己的特定專業領域(ex:科教/人文/歷史等等等)

這需要常人想像以外的毅力/投資

像我是中韓翻譯,專業與專長

商業類:保險跟財務(含會計)的中韓翻譯

運輸類:航空業的貨運物流與航務/維修

光是為了工作所需與維持知識更新,我每年花錢買的資料跟書籍就不只幾萬塊了

這包含中文正體/簡體/韓文/英文資料

--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2



--
Tags: 翻譯

All Comments

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-03-10T05:03
翻譯真的不只是翻譯 *舉手投贊成票一張*
and I learnt that the hard way...
Steve avatar
By Steve
at 2010-03-14T14:04
其實mayday.原本是法文..只是不好發音..變成mayday..
Michael avatar
By Michael
at 2010-03-16T14:41
我已跟隨馬林魚大加入「前板主」之列 XDDDDD
Ida avatar
By Ida
at 2010-03-16T19:35
名校管理學院的研究生,不意外。應該看到他們見到所謂
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-03-20T19:01
「大師」時那副卑躬屈膝的樣子;對照自以為很懂時候的
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-03-21T07:54
嘴臉,想到就噁心。人生而平等,何必前倨後恭?

請求一小段翻譯

Mason avatar
By Mason
at 2010-03-05T02:34
The trial by Hickson et al compared a probiotic Lactobacillus preparation with placebo for the prevention of antibiotic-associated diarrhoea and found a significant reduction in diarrhoea caused by an ...

一段很短的「中翻英」

Elvira avatar
By Elvira
at 2010-03-04T19:53
※ 引述《yang0623 (好我看書)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [必]涉及語言:中翻英 ...

一些機械用語

David avatar
By David
at 2010-03-04T10:48
想請問一些機械用語 用在塑膠製程上 有一些不確定的地方想請教各位 1. injection stoke是指射出射程嗎? 2. stroke point 衝擊點嗎? 3. interlock IU 這個就完全不� ...

一段很短的「中翻英」

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-03-03T22:56
────────────────────────────────────── [必]涉及語言:中翻英 ────────────────── ...

[南部] 英文口譯

Necoo avatar
By Necoo
at 2010-03-03T22:30
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: pumatogether (徵過年前的麻將咖) 看板: part-time 標題: [南部] 英文口譯 時間: Wed Mar 3 20:44:29 2010 == ...