翻譯不一定是外文系出身...? - 翻譯

Erin avatar
By Erin
at 2006-01-31T18:41

Table of Contents

各位前輩好

想請問 如果有心從事翻譯這個行業

外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎?

或是正巧相反...?

像台大外文 相當重視英美文學方面課程

但文學作品翻譯的需求和工作機會應該沒有那麼多...

相較之下 法、商或科技領域出身是不是比較佔優勢?

我爬過精華區了 也看過一些翻譯人寫的書

不過還是有些疑惑...

--
Tags: 翻譯

All Comments

Heather avatar
By Heather
at 2006-02-03T12:32
兩者差不多吧!假如你只是做SOHO的話,重點還是語言能力。
Hedda avatar
By Hedda
at 2006-02-08T00:38
外文系出身但是中文不好 照樣翻得亂七八糟
再者重文學者也不一定會翻譯文學 翻譯是專門學問
Lucy avatar
By Lucy
at 2006-02-12T09:53
也跟譯者本身背景知識有關 即便英文再好沒背景知識或表達
Ursula avatar
By Ursula
at 2006-02-15T04:02
力不好 應該也是翻不好

跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-01-26T22:46
s跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺 我是marrins拉 好久不見 我現在在韓國大田 申請到一家學店的貿易所XD 本來去年想專攻中韓翻譯 所以去� ...

問一個布料seeting的中文

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-01-26T15:06
※ 引述《makio (shiawase^^)》之銘言: : 這個東西我怎麼找都找不到他的中文譯名 : seeting 一種棉質布料 薄、便宜,顏色多樣 : 這個的中文不知道是什麼 : � ...

問一個布料seeting的中文

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-01-26T14:34
這個東西我怎麼找都找不到他的中文譯名 seeting 一種棉質布料 薄、便宜,顏色多樣 這個的中文不知道是什麼 有沒有超級高手能幫我解答這個問題 感激� ...

問個翻譯的問題

Damian avatar
By Damian
at 2006-01-25T22:59
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...

問個翻譯的問題

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-01-25T02:58
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : : 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛) ...