翻譯不一定是外文系出身...? - 翻譯
By Elizabeth
at 2006-01-31T20:59
at 2006-01-31T20:59
Table of Contents
※ 引述《acurate (焦糖。瑪琪朵)》之銘言:
: 各位前輩好
: 想請問 如果有心從事翻譯這個行業
: 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎?
: 或是正巧相反...?
: 像台大外文 相當重視英美文學方面課程
: 但文學作品翻譯的需求和工作機會應該沒有那麼多...
: 相較之下 法、商或科技領域出身是不是比較佔優勢?
: 我爬過精華區了 也看過一些翻譯人寫的書
: 不過還是有些疑惑...
大學語言相關科系畢業,即便是很重視文學方面的課程,
四年下來其實也只是一般語言能力的養成。
語言相關學系之所以重視文學,除了培養文學的相關人才以外,
它課程設計背後的思維是,多閱讀文學作品,才能真正強化該語言的底子。
我們國中、高中國文課,不也唸了很多文學作品嗎?就是這個道理。
至於你提到的其他領域,我個人覺得,如果能夠有其他領域的專長,
那當然也是非常好,但回到翻譯這件事情上,首要條件當然還是語文一定要好。
語言能力不足,其他專業知識再強也是枉然。
不過,我個人並沒有覺得,一定要是外文系出身語言能力才優。
我曾看過某錯誤連篇的譯稿,而譯者是外文系、外文所的背景。
所以,修行在個人......
--
: 各位前輩好
: 想請問 如果有心從事翻譯這個行業
: 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎?
: 或是正巧相反...?
: 像台大外文 相當重視英美文學方面課程
: 但文學作品翻譯的需求和工作機會應該沒有那麼多...
: 相較之下 法、商或科技領域出身是不是比較佔優勢?
: 我爬過精華區了 也看過一些翻譯人寫的書
: 不過還是有些疑惑...
大學語言相關科系畢業,即便是很重視文學方面的課程,
四年下來其實也只是一般語言能力的養成。
語言相關學系之所以重視文學,除了培養文學的相關人才以外,
它課程設計背後的思維是,多閱讀文學作品,才能真正強化該語言的底子。
我們國中、高中國文課,不也唸了很多文學作品嗎?就是這個道理。
至於你提到的其他領域,我個人覺得,如果能夠有其他領域的專長,
那當然也是非常好,但回到翻譯這件事情上,首要條件當然還是語文一定要好。
語言能力不足,其他專業知識再強也是枉然。
不過,我個人並沒有覺得,一定要是外文系出身語言能力才優。
我曾看過某錯誤連篇的譯稿,而譯者是外文系、外文所的背景。
所以,修行在個人......
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
翻譯不一定是外文系出身...?
By Lily
at 2006-01-31T18:41
at 2006-01-31T18:41
簡體字翻繁體字的行情?
By Thomas
at 2006-01-30T10:02
at 2006-01-30T10:02
Re: 如何在海外接案?
By Jessica
at 2006-01-30T09:54
at 2006-01-30T09:54
跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺
By John
at 2006-01-26T22:46
at 2006-01-26T22:46
問一個布料seeting的中文
By Candice
at 2006-01-26T15:06
at 2006-01-26T15:06