翻譯不一定是外文系出身...? - 翻譯

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-01-31T20:59

Table of Contents

※ 引述《acurate (焦糖。瑪琪朵)》之銘言:
: 各位前輩好
: 想請問 如果有心從事翻譯這個行業
: 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎?
: 或是正巧相反...?
: 像台大外文 相當重視英美文學方面課程
: 但文學作品翻譯的需求和工作機會應該沒有那麼多...
: 相較之下 法、商或科技領域出身是不是比較佔優勢?
: 我爬過精華區了 也看過一些翻譯人寫的書
: 不過還是有些疑惑...
大學語言相關科系畢業,即便是很重視文學方面的課程,
四年下來其實也只是一般語言能力的養成。
語言相關學系之所以重視文學,除了培養文學的相關人才以外,
它課程設計背後的思維是,多閱讀文學作品,才能真正強化該語言的底子。
我們國中、高中國文課,不也唸了很多文學作品嗎?就是這個道理。

至於你提到的其他領域,我個人覺得,如果能夠有其他領域的專長,
那當然也是非常好,但回到翻譯這件事情上,首要條件當然還是語文一定要好。
語言能力不足,其他專業知識再強也是枉然。

不過,我個人並沒有覺得,一定要是外文系出身語言能力才優。
我曾看過某錯誤連篇的譯稿,而譯者是外文系、外文所的背景。
所以,修行在個人......

--
Tags: 翻譯

All Comments

翻譯不一定是外文系出身...?

Lily avatar
By Lily
at 2006-01-31T18:41
各位前輩好 想請問 如果有心從事翻譯這個行業 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎? 或是正巧相反...? 像台大外文 相當重視英美文學方面課程 但 ...

簡體字翻繁體字的行情?

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-01-30T10:02
※ 引述《dylerim (離開)》之銘言: : 請問有沒有人做過簡體字翻成繁體的工作呢? : 價錢大約如何算? Well, it may sound funny but I tried to translate English into ...

Re: 如何在海外接案?

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-01-30T09:54
: 我有幾個朋友留學的時候有兼差 : 我上回去美西玩的時候也當了兩天臨時工 : 因為待遇很好 所以就姑且一試 : 不過畢竟不合法 所以心裡不太舒服 You a ...

跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺

John avatar
By John
at 2006-01-26T22:46
s跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺 我是marrins拉 好久不見 我現在在韓國大田 申請到一家學店的貿易所XD 本來去年想專攻中韓翻譯 所以去� ...

問一個布料seeting的中文

Candice avatar
By Candice
at 2006-01-26T15:06
※ 引述《makio (shiawase^^)》之銘言: : 這個東西我怎麼找都找不到他的中文譯名 : seeting 一種棉質布料 薄、便宜,顏色多樣 : 這個的中文不知道是什麼 : � ...