翻譯不一定是外文系出身...? - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-02-01T13:32

Table of Contents

※ 引述《acurate (焦糖。瑪琪朵)》之銘言:
: 各位前輩好
: 想請問 如果有心從事翻譯這個行業
: 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎?
: 或是正巧相反...?
: 像台大外文 相當重視英美文學方面課程
: 但文學作品翻譯的需求和工作機會應該沒有那麼多...
: 相較之下 法、商或科技領域出身是不是比較佔優勢?
: ◆ From: 59.117.56.194
: 推 nanashi:兩者差不多吧!假如你只是做SOHO的話,重點還是語言能力。 01/31 19:46

個人持相反的意見
如果你不是走純文學路線的話
那麼還是專業能力比較重要

(以下純就非文學類的翻譯而言)
如果你拿到就業市場的話
你要比的不是誰的語言能力好 你不是在那個進入門檻跟人家比
你要把這些和你競爭的人當成語文能力都很好
而且..語言只是工具 不是目的
翻譯的目的是在於傳遞書中的知識 而不是文字

不知道你有沒有這種經驗
看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題
但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突
一開始我懷疑是我英文能力不好
後來才慢慢發現到
這段話就算是拿給那些以英文當母語的阿度仔看 她們也看不懂的
這情況就好像是你看一些用中文寫的專業書籍一樣
你中文閱讀能力不好嗎 ? 怎就是看不懂
如果語言能力能代表你能讀懂的話
那麼整本的中文專業書籍 你應該從頭翻到尾都沒問題呀~~

另外
我有校過翻譯社給的中翻英稿件
當然啦..文法問題不大 那些粗心大意犯的小錯誤也還好
但是....有些中文句子他誤解了
有些是專業術語
有些咧..需要查詢一下專業網站 看看阿度仔的表示方式是怎樣

最重要的一點....中文和英文本來就不是一對一的翻譯方式
最常見的是中文句子非常長 但是英文句子每句大約二十個單字左右
這時候就要斷句
不斷句的話 就不是英文的用法..雖然文法沒錯
斷句的話 沒有專業知識 怎知道句子的重點在哪 哪邊可以斷哪邊不能

在舉個比較簡單的比喻(還是就專業領域的翻譯而言)
一篇翻譯文法沒錯 句子也翻譯的很優美 但是意思翻譯錯了
另一篇翻譯文法也沒錯 但是句子都是用很簡單的句法 但是意思全都對了
你覺得哪篇比較好
----------
個人言論 僅供參考

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問幾個在翻譯上遇到的問題^^

Adele avatar
By Adele
at 2006-02-01T11:56
哈,你問的問題真的還滿多的… 我現在在當專職翻譯,我把我的看法說出來吧…若各位大大有不同見解請多多指教拉… 這邊的and#34;backedand#34;如果是我 ...

請問幾個在翻譯上遇到的問題^^

George avatar
By George
at 2006-01-31T22:57
^^大家好 因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章 有遇到幾個問題atat不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^and#34; 因為我手邊只有遠東實用英�� ...

翻譯整本書的時候 如何標示譯註?

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-01-31T21:21
請問 翻譯整本書的時候 如何標示譯註? 是不是要用小小的數字記號?(圓圈圈裏包著一個數字那種) 如果是 請問要去word哪裡找這種記號呢? --

翻譯不一定是外文系出身...?

Selena avatar
By Selena
at 2006-01-31T20:59
※ 引述《acurate (焦糖。瑪琪朵)》之銘言: : 各位前輩好 : 想請問 如果有心從事翻譯這個行業 : 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎? : 或是正巧相反. ...

請問這個日文名詞プアゾンイーグル

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-01-31T20:46
今天表弟問我這個日文 プアゾンイーグル 結果我不知道 andgt; andlt; 可以請版上高手告知嗎 感恩 -- ◢██◣ █◣▊◥▌ ...