請問幾個在翻譯上遇到的問題^^ - 翻譯

Table of Contents



^^大家好

因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章

有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^"

因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz

問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@

還有..不知哪一本字典比較好呢?


問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼,

不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^"



在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻,

麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!!


文章中的某一段:

Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards,
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~
Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly

bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's

"Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics.

There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's
~~~~~~~~~~~~
"Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi"
~~~~~~~~~~~~
off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ,"
~~~~ ~~~~~~~~~
"Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power,"
~~~~~~~~~~~
penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith.


請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= =

還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@

the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢?

還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢?

還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是?


^^"問題有點多@@功力還太淺><

請教厲害的大家及前輩一下


謝謝優!!


--

All Comments

Jake avatarJake2006-02-01
可以多用網路上的英英字典:)
可先用Onelook.com查,它可以幫忙連到很多辭典網站
Hedy avatarHedy2006-02-04
應該會有你滿意的;比較常用的辭典網站可以直接
收在書籤裡
Damian avatarDamian2006-02-08
哇!Patti Smith耶,搖滾樂界的教母