請問幾個在翻譯上遇到的問題^^ - 翻譯
By Isabella
at 2006-01-31T22:57
at 2006-01-31T22:57
Table of Contents
^^大家好
因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章
有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^"
因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz
問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@
還有..不知哪一本字典比較好呢?
問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼,
不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^"
在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻,
麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!!
文章中的某一段:
Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards,
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~
Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly
bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's
"Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics.
There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's
~~~~~~~~~~~~
"Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi"
~~~~~~~~~~~~
off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ,"
~~~~ ~~~~~~~~~
"Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power,"
~~~~~~~~~~~
penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith.
請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= =
還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@
the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢?
還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢?
還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是?
^^"問題有點多@@功力還太淺><
請教厲害的大家及前輩一下
謝謝優!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Jake
at 2006-02-01T22:18
at 2006-02-01T22:18
By Hedy
at 2006-02-04T00:36
at 2006-02-04T00:36
By Damian
at 2006-02-08T22:39
at 2006-02-08T22:39
Related Posts
翻譯整本書的時候 如何標示譯註?
By Jake
at 2006-01-31T21:21
at 2006-01-31T21:21
翻譯不一定是外文系出身...?
By Hamiltion
at 2006-01-31T18:41
at 2006-01-31T18:41
簡體字翻繁體字的行情?
By Kristin
at 2006-01-30T10:02
at 2006-01-30T10:02
Re: 如何在海外接案?
By Xanthe
at 2006-01-30T09:54
at 2006-01-30T09:54
跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺
By Andy
at 2006-01-26T22:46
at 2006-01-26T22:46