請問幾個在翻譯上遇到的問題^^ - 翻譯

Jack avatar
By Jack
at 2006-02-01T11:56

Table of Contents

哈,你問的問題真的還滿多的…
我現在在當專職翻譯,我把我的看法說出來吧…若各位大大有不同見解請多多指教拉…

這邊的"backed"如果是我,我會翻成類似「協助、支援(幫助smith和kaye錄音的人)ꄊ然後bassist在dr.eye上面有,是「低音歌手」(因為bass「貝斯」這個字囉…)
然後set這邊照文意看來應該是一張專輯,
之後的"version'表示收錄「……合唱的版本」(可能之前dylan是獨唱的吧),
然後acoustic…那些東西是音樂的曲風(類型?我是不知道差在哪裡拉)
不過這三種都是常聽到的,你用google查一下就知道他的中文了。

至於為什麼有時候雖然後面都是複數,但有時用there was, 有時候用there were呢,
我問過以前辦公室的外國人,其實用there were較合乎文法正確,但有時候他們也常
會用there was+複數(因為第一個接的是單數,所以「直覺」上就用單數be動詞囉…」
這邊的off我會直接當做of(以前好像聽說這兩個字的字源是一樣的)來用,所以就是
去年發行的專輯「長途拔涉」(trampin)中的這兩首歌…
(而且gandhi和my blacken year都收錄在這張專輯中-google查的ꄊ

至於如果哪一本字典比較好啊,我覺得只要是自己看得懂的字典就可以了(有些字典
會愈查愈看不懂),如果是專職翻譯,我覺得用dr.eye配上一本你喜歡的英英字典
就可以了(當然,其它的專業字典是愈多愈好),而且如果有電腦版的會更好,因為
如果當做工作來做,當然希望快一點,查字典是很好(當學習用),可是在工作時,
很多時間要跟時間賽跑,所以用電腦版的會比較快,我個人覺得dr.eye就已經很夠用了

遇到看不懂或查不到的時候呢,可以先去查google和字典,如果再查不到,去問英文
比你好的人(或是懂這方面專業的人),時間不急的話,可以在版上po文,
應該會有人可以幫你的,如果有認識外國人的話,就去問他們,畢竟這是他們的語言,
他們會最熟悉…ꄊ當一切彈盡援絕時…請依照上下文,寫出你覺得最有可能的翻譯…(或是直接跟客戶說ꄊ你這一段不確定,因為有時候翻錯會死人的,承認自己能力不足不代表無能或不用心)


以下就是我的淺見拉,請各位大大多指教…


^

※ 引述《sjade0102 (外公一定會好起來)》之銘言:
: ^^大家好
: 因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章
: 有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^"
 : 因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz
: 問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@
: 還有..不知哪一本字典比較好呢?
: 問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼,
: 不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^"
: 在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻,
: 麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!!
: 文章中的某一段:
: Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards,
: ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~
: Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly
: bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's
: "Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics.
: There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's
: ~~~~~~~~~~~~
: "Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi"
: ~~~~~~~~~~~~
: off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ,"
: ~~~~ ~~~~~~~~~
: "Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power,"
: ~~~~~~~~~~~
: penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith.
: 請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= =
: 還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@
: the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢?
: 還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢?
: 還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是?
: ^^"問題有點多@@功力還太淺><
: 請教厲害的大家及前輩一下
: 謝謝優!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2006-02-04T01:12
推~ :)
Ina avatar
By Ina
at 2006-02-06T07:55
^^呵呵~非常感謝~^_^獲益良多 謝謝大家喔!!
Daniel avatar
By Daniel
at 2006-02-11T00:00
發問的人的認真是強者們樂意回應的動力 推~

翻譯整本書的時候 如何標示譯註?

Jack avatar
By Jack
at 2006-01-31T21:21
請問 翻譯整本書的時候 如何標示譯註? 是不是要用小小的數字記號?(圓圈圈裏包著一個數字那種) 如果是 請問要去word哪裡找這種記號呢? --

翻譯不一定是外文系出身...?

Joe avatar
By Joe
at 2006-01-31T18:41
各位前輩好 想請問 如果有心從事翻譯這個行業 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎? 或是正巧相反...? 像台大外文 相當重視英美文學方面課程 但 ...

簡體字翻繁體字的行情?

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-30T10:02
※ 引述《dylerim (離開)》之銘言: : 請問有沒有人做過簡體字翻成繁體的工作呢? : 價錢大約如何算? Well, it may sound funny but I tried to translate English into ...

Re: 如何在海外接案?

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-01-30T09:54
: 我有幾個朋友留學的時候有兼差 : 我上回去美西玩的時候也當了兩天臨時工 : 因為待遇很好 所以就姑且一試 : 不過畢竟不合法 所以心裡不太舒服 You a ...

跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-01-26T22:46
s跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺 我是marrins拉 好久不見 我現在在韓國大田 申請到一家學店的貿易所XD 本來去年想專攻中韓翻譯 所以去� ...