翻譯不一定是外文系出身...? - 翻譯
By Suhail Hany
at 2006-02-01T19:49
at 2006-02-01T19:49
Table of Contents
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: 個人持相反的意見
: 如果你不是走純文學路線的話
: 那麼還是專業能力比較重要
: (以下純就非文學類的翻譯而言)
: 如果你拿到就業市場的話
: 你要比的不是誰的語言能力好 你不是在那個進入門檻跟人家比
: 你要把這些和你競爭的人當成語文能力都很好
: 而且..語言只是工具 不是目的
: 翻譯的目的是在於傳遞書中的知識 而不是文字
這一點我完全同意。
但是問題是,市面上的翻譯書,誤譯的問題還是非常的嚴重。
編輯為不稱職的譯者善後的事情也時有所聞。
: 不知道你有沒有這種經驗
: 看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題
: 但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突
: 一開始我懷疑是我英文能力不好
: 後來才慢慢發現到
: 這段話就算是拿給那些以英文當母語的阿度仔看 她們也看不懂的
我想這是liton網友以「語言能力好」為出發點的感想與經驗吧?
其實語言能力的好壞是個很難以界定的東西,看得懂是一回事,
有沒有足夠的語感來翻譯又是另一回事。
但是我覺得liton網友這邊所描述的情況有點「危險」,
因為在語言能力有待加強的階段,也是會有你所提到,
「看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題
但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突」的情形,
我甚至想大膽假設,很多誤譯很可能都是在類似的情況下,
被不稱職的譯者以望文生義法翻出來......
至於連母語人士都看不懂的文字,我相信那是非常專業的文章,
自然要請熟悉該領域的專業人士來處理會比較好。
只是,也有很多時候,專業人士未必是稱職的譯者。:>
: 這情況就好像是你看一些用中文寫的專業書籍一樣
: 你中文閱讀能力不好嗎 ? 怎就是看不懂
: 如果語言能力能代表你能讀懂的話
: 那麼整本的中文專業書籍 你應該從頭翻到尾都沒問題呀~~
: 另外
: 我有校過翻譯社給的中翻英稿件
: 當然啦..文法問題不大 那些粗心大意犯的小錯誤也還好
: 但是....有些中文句子他誤解了
: 有些是專業術語
: 有些咧..需要查詢一下專業網站 看看阿度仔的表示方式是怎樣
中翻英的問題又不同,在此就不討論了。
: 最重要的一點....中文和英文本來就不是一對一的翻譯方式
: 最常見的是中文句子非常長 但是英文句子每句大約二十個單字左右
: 這時候就要斷句
這裡不知liton網友所談的是不是指中文翻成英文。
這是我比較不同意的地方,因為以我的理解,中文其實是多短句的,
(若是中翻英而中文句子長,那我想是個人書寫習慣問題了)
反而是英文句型的關係,在多了很多修飾語後,五六行的句子如家常便飯,
而且越專業(或學術)的文章越容易看到。
當然這只是我個人的粗淺觀察,有錯還請網友指正。
: 不斷句的話 就不是英文的用法..雖然文法沒錯
: 斷句的話 沒有專業知識 怎知道句子的重點在哪 哪邊可以斷哪邊不能
: 在舉個比較簡單的比喻(還是就專業領域的翻譯而言)
: 一篇翻譯文法沒錯 句子也翻譯的很優美 但是意思翻譯錯了
: 另一篇翻譯文法也沒錯 但是句子都是用很簡單的句法 但是意思全都對了
: 你覺得哪篇比較好
: ----------
: 個人言論 僅供參考
--
: 個人持相反的意見
: 如果你不是走純文學路線的話
: 那麼還是專業能力比較重要
: (以下純就非文學類的翻譯而言)
: 如果你拿到就業市場的話
: 你要比的不是誰的語言能力好 你不是在那個進入門檻跟人家比
: 你要把這些和你競爭的人當成語文能力都很好
: 而且..語言只是工具 不是目的
: 翻譯的目的是在於傳遞書中的知識 而不是文字
這一點我完全同意。
但是問題是,市面上的翻譯書,誤譯的問題還是非常的嚴重。
編輯為不稱職的譯者善後的事情也時有所聞。
: 不知道你有沒有這種經驗
: 看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題
: 但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突
: 一開始我懷疑是我英文能力不好
: 後來才慢慢發現到
: 這段話就算是拿給那些以英文當母語的阿度仔看 她們也看不懂的
我想這是liton網友以「語言能力好」為出發點的感想與經驗吧?
其實語言能力的好壞是個很難以界定的東西,看得懂是一回事,
有沒有足夠的語感來翻譯又是另一回事。
但是我覺得liton網友這邊所描述的情況有點「危險」,
因為在語言能力有待加強的階段,也是會有你所提到,
「看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題
但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突」的情形,
我甚至想大膽假設,很多誤譯很可能都是在類似的情況下,
被不稱職的譯者以望文生義法翻出來......
至於連母語人士都看不懂的文字,我相信那是非常專業的文章,
自然要請熟悉該領域的專業人士來處理會比較好。
只是,也有很多時候,專業人士未必是稱職的譯者。:>
: 這情況就好像是你看一些用中文寫的專業書籍一樣
: 你中文閱讀能力不好嗎 ? 怎就是看不懂
: 如果語言能力能代表你能讀懂的話
: 那麼整本的中文專業書籍 你應該從頭翻到尾都沒問題呀~~
: 另外
: 我有校過翻譯社給的中翻英稿件
: 當然啦..文法問題不大 那些粗心大意犯的小錯誤也還好
: 但是....有些中文句子他誤解了
: 有些是專業術語
: 有些咧..需要查詢一下專業網站 看看阿度仔的表示方式是怎樣
中翻英的問題又不同,在此就不討論了。
: 最重要的一點....中文和英文本來就不是一對一的翻譯方式
: 最常見的是中文句子非常長 但是英文句子每句大約二十個單字左右
: 這時候就要斷句
這裡不知liton網友所談的是不是指中文翻成英文。
這是我比較不同意的地方,因為以我的理解,中文其實是多短句的,
(若是中翻英而中文句子長,那我想是個人書寫習慣問題了)
反而是英文句型的關係,在多了很多修飾語後,五六行的句子如家常便飯,
而且越專業(或學術)的文章越容易看到。
當然這只是我個人的粗淺觀察,有錯還請網友指正。
: 不斷句的話 就不是英文的用法..雖然文法沒錯
: 斷句的話 沒有專業知識 怎知道句子的重點在哪 哪邊可以斷哪邊不能
: 在舉個比較簡單的比喻(還是就專業領域的翻譯而言)
: 一篇翻譯文法沒錯 句子也翻譯的很優美 但是意思翻譯錯了
: 另一篇翻譯文法也沒錯 但是句子都是用很簡單的句法 但是意思全都對了
: 你覺得哪篇比較好
: ----------
: 個人言論 僅供參考
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Suhail Hany
at 2006-02-03T16:54
at 2006-02-03T16:54
Related Posts
請問幾個在翻譯上遇到的問題^^
By Charlotte
at 2006-02-01T11:56
at 2006-02-01T11:56
請問幾個在翻譯上遇到的問題^^
By Todd Johnson
at 2006-01-31T22:57
at 2006-01-31T22:57
翻譯整本書的時候 如何標示譯註?
By Ursula
at 2006-01-31T21:21
at 2006-01-31T21:21
翻譯不一定是外文系出身...?
By Mia
at 2006-01-31T20:59
at 2006-01-31T20:59
請問這個日文名詞プアゾンイーグル
By Dorothy
at 2006-01-31T20:46
at 2006-01-31T20:46