翻譯不一定是外文系出身...? - 翻譯

Agnes avatar
By Agnes
at 2006-02-03T19:15

Table of Contents

關於英文文句的長短,我有給liton看過我翻譯的文章。

我就是所謂的外文系的學生,主攻的剛好又是文藝復興的文學,

特色就是句子很長,附加子句很多。往往一句四五行都算很正常。

所以我自己寫東西也是會很長。

我翻譯時如果中文句子很長,我不會特別把他弄短。

liton大大覺得英文句子要言簡意賅。

而我唸文學的卻覺得句子稍微複雜一點點會比較好看。

所以翻譯其實很多時候都會有譯者自己的文風在內^^


※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: : 個人持相反的意見
: : 如果你不是走純文學路線的話
: : 那麼還是專業能力比較重要
: : (以下純就非文學類的翻譯而言)
: : 如果你拿到就業市場的話
: : 你要比的不是誰的語言能力好 你不是在那個進入門檻跟人家比
: : 你要把這些和你競爭的人當成語文能力都很好
: : 而且..語言只是工具 不是目的
: : 翻譯的目的是在於傳遞書中的知識 而不是文字
: 這一點我完全同意。
: 但是問題是,市面上的翻譯書,誤譯的問題還是非常的嚴重。
: 編輯為不稱職的譯者善後的事情也時有所聞。
: : 不知道你有沒有這種經驗
: : 看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題
: : 但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突
: : 一開始我懷疑是我英文能力不好
: : 後來才慢慢發現到
: : 這段話就算是拿給那些以英文當母語的阿度仔看 她們也看不懂的
: 我想這是liton網友以「語言能力好」為出發點的感想與經驗吧?
: 其實語言能力的好壞是個很難以界定的東西,看得懂是一回事,
: 有沒有足夠的語感來翻譯又是另一回事。
: 但是我覺得liton網友這邊所描述的情況有點「危險」,
: 因為在語言能力有待加強的階段,也是會有你所提到,
: 「看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題
: 但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突」的情形,
: 我甚至想大膽假設,很多誤譯很可能都是在類似的情況下,
: 被不稱職的譯者以望文生義法翻出來......
: 至於連母語人士都看不懂的文字,我相信那是非常專業的文章,
: 自然要請熟悉該領域的專業人士來處理會比較好。
: 只是,也有很多時候,專業人士未必是稱職的譯者。:>
: : 這情況就好像是你看一些用中文寫的專業書籍一樣
: : 你中文閱讀能力不好嗎 ? 怎就是看不懂
: : 如果語言能力能代表你能讀懂的話
: : 那麼整本的中文專業書籍 你應該從頭翻到尾都沒問題呀~~
: : 另外
: : 我有校過翻譯社給的中翻英稿件
: : 當然啦..文法問題不大 那些粗心大意犯的小錯誤也還好
: : 但是....有些中文句子他誤解了
: : 有些是專業術語
: : 有些咧..需要查詢一下專業網站 看看阿度仔的表示方式是怎樣
: 中翻英的問題又不同,在此就不討論了。
: : 最重要的一點....中文和英文本來就不是一對一的翻譯方式
: : 最常見的是中文句子非常長 但是英文句子每句大約二十個單字左右
: : 這時候就要斷句
: 這裡不知liton網友所談的是不是指中文翻成英文。
: 這是我比較不同意的地方,因為以我的理解,中文其實是多短句的,
: (若是中翻英而中文句子長,那我想是個人書寫習慣問題了)
: 反而是英文句型的關係,在多了很多修飾語後,五六行的句子如家常便飯,
: 而且越專業(或學術)的文章越容易看到。
: 當然這只是我個人的粗淺觀察,有錯還請網友指正。
: : 不斷句的話 就不是英文的用法..雖然文法沒錯
: : 斷句的話 沒有專業知識 怎知道句子的重點在哪 哪邊可以斷哪邊不能
: : 在舉個比較簡單的比喻(還是就專業領域的翻譯而言)
: : 一篇翻譯文法沒錯 句子也翻譯的很優美 但是意思翻譯錯了
: : 另一篇翻譯文法也沒錯 但是句子都是用很簡單的句法 但是意思全都對了
: : 你覺得哪篇比較好
: : ----------
: : 個人言論 僅供參考

--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-02-04T01:18
我覺得句子長短要看你的翻譯目的決定

翻譯不一定是外文系出身...?

Wallis avatar
By Wallis
at 2006-02-01T19:49
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 個人持相反的意見 : 如果你不是走純文學路線的話 : 那麼還是專業能力比較重要 : (以下純就非文學類的翻譯� ...

Re: 口譯會要求外表嗎?

Wallis avatar
By Wallis
at 2006-02-01T16:06
※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)》之銘言: : 不好意思我問了個白痴的問題... : 請問外表會不會影響接case的頻率呀? 曾經透過朋友詢問他所 ...

請問幾個在翻譯上遇到的問題^^

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-02-01T15:00
※ 引述《sjade0102 (外公一定會好起來)》之銘言: : ^^大家好 : 因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章 : 有遇到幾個問題atat不知道大家都是怎麼解� ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-02-01T13:32
※ 引述《acurate (焦糖。瑪琪朵)》之銘言: : 各位前輩好 : 想請問 如果有心從事翻譯這個行業 : 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎? : 或是正巧相反. ...

請問幾個在翻譯上遇到的問題^^

Noah avatar
By Noah
at 2006-02-01T11:56
哈,你問的問題真的還滿多的… 我現在在當專職翻譯,我把我的看法說出來吧…若各位大大有不同見解請多多指教拉… 這邊的and#34;backedand#34;如果是我 ...