請問幾個在翻譯上遇到的問題^^ - 翻譯
By Agatha
at 2006-02-01T15:00
at 2006-02-01T15:00
Table of Contents
※ 引述《sjade0102 (外公一定會好起來)》之銘言:
: ^^大家好
: 因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章
: 有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^"
: 因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz
: 問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@
: 還有..不知哪一本字典比較好呢?
如果你不介意使用線上字典的話,可以用dictioary.com看看,上面綜合了幾本不同
字典的內容,也包含字根,如果碰到字頭語(像AIDS)上面也有acronym finder的
選項,算蠻實用的。當然,內容都是英英。
其實雅虎奇摩字典一直有在改進,如果想要直接看一個字的中文意思可以用。
還有最後的一招就是直接在Google上輸入你想要查的字,然後在進階搜尋裡指定中
文結果。(有的時候查簡體中文可以看到大陸用法)
: 問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼,
: 不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^"
: 在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻,
: 麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!!
: 文章中的某一段:
: Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards,
: ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~
: Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly
: bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's
: "Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics.
: There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's
: ~~~~~~~~~~~~
: "Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi"
: ~~~~~~~~~~~~
: off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ,"
: ~~~~ ~~~~~~~~~
: "Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power,"
: ~~~~~~~~~~~
: penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith.
這一段看下來應該是在講演唱會的情形。一個set就是一場,每場會有一個set list
也就是歌單。既然patti smith是歌手,那其他人就是幫她伴奏(backed by)的樂手,
包括貝斯手(bassist,聲樂的低音部歌手是bass)等。sing-along version就是台上
台下大合唱的版本,或你也可以說帶動唱啦(聽起來好像有點幼稚哈)。acoustic
一般說不插電。hypnotic(原意為催眠)可以說迷幻味的、夢幻的等。anthem原意國歌
通常指某樂手最著名的一首歌,所以招牌歌、成名曲、或沿用「龐克國歌」之類的講
法都可以考慮。
off其實很像from。例如:He knocked the cup off the table. 或者有首歌can't
take my eyes off of you等等。
至於there were和there was...我只能說是寫文章不嚴謹吧。我不知道這篇是直接複
製還是手打的,如果是複製的話,"the hypnotic"前面的and應該是大寫a(因為接在
句點後面)卻是小寫,我也視之為懶惰或潦草的證據之一。there were才是符合文法
的。
: 請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= =
: 還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@
: the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢?
: 還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢?
: 還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是?
: ^^"問題有點多@@功力還太淺><
: 請教厲害的大家及前輩一下
: 謝謝優!!
--
: ^^大家好
: 因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章
: 有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^"
: 因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz
: 問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@
: 還有..不知哪一本字典比較好呢?
如果你不介意使用線上字典的話,可以用dictioary.com看看,上面綜合了幾本不同
字典的內容,也包含字根,如果碰到字頭語(像AIDS)上面也有acronym finder的
選項,算蠻實用的。當然,內容都是英英。
其實雅虎奇摩字典一直有在改進,如果想要直接看一個字的中文意思可以用。
還有最後的一招就是直接在Google上輸入你想要查的字,然後在進階搜尋裡指定中
文結果。(有的時候查簡體中文可以看到大陸用法)
: 問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼,
: 不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^"
: 在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻,
: 麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!!
: 文章中的某一段:
: Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards,
: ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~
: Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly
: bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's
: "Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics.
: There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's
: ~~~~~~~~~~~~
: "Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi"
: ~~~~~~~~~~~~
: off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ,"
: ~~~~ ~~~~~~~~~
: "Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power,"
: ~~~~~~~~~~~
: penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith.
這一段看下來應該是在講演唱會的情形。一個set就是一場,每場會有一個set list
也就是歌單。既然patti smith是歌手,那其他人就是幫她伴奏(backed by)的樂手,
包括貝斯手(bassist,聲樂的低音部歌手是bass)等。sing-along version就是台上
台下大合唱的版本,或你也可以說帶動唱啦(聽起來好像有點幼稚哈)。acoustic
一般說不插電。hypnotic(原意為催眠)可以說迷幻味的、夢幻的等。anthem原意國歌
通常指某樂手最著名的一首歌,所以招牌歌、成名曲、或沿用「龐克國歌」之類的講
法都可以考慮。
off其實很像from。例如:He knocked the cup off the table. 或者有首歌can't
take my eyes off of you等等。
至於there were和there was...我只能說是寫文章不嚴謹吧。我不知道這篇是直接複
製還是手打的,如果是複製的話,"the hypnotic"前面的and應該是大寫a(因為接在
句點後面)卻是小寫,我也視之為懶惰或潦草的證據之一。there were才是符合文法
的。
: 請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= =
: 還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@
: the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢?
: 還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢?
: 還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是?
: ^^"問題有點多@@功力還太淺><
: 請教厲害的大家及前輩一下
: 謝謝優!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Frederic
at 2006-02-01T22:30
at 2006-02-01T22:30
Related Posts
請問幾個在翻譯上遇到的問題^^
By Tom
at 2006-02-01T11:56
at 2006-02-01T11:56
請問幾個在翻譯上遇到的問題^^
By Vanessa
at 2006-01-31T22:57
at 2006-01-31T22:57
翻譯整本書的時候 如何標示譯註?
By Vanessa
at 2006-01-31T21:21
at 2006-01-31T21:21
翻譯不一定是外文系出身...?
By Lydia
at 2006-01-31T20:59
at 2006-01-31T20:59
請問這個日文名詞プアゾンイーグル
By Jacky
at 2006-01-31T20:46
at 2006-01-31T20:46