翻譯不一定是外文系出身...? - 翻譯
By Jacky
at 2006-02-04T13:40
at 2006-02-04T13:40
Table of Contents
我還滿同意cleopheus說的,翻譯會有譯者自己的文風,其實長短我倒覺得還好,
我比較認同的是「是否能翻出外國人『看得懂』的英文」(當然正確性是先決條件)
畢竟英翻中是翻給外國人看的(不是翻給英文很強的中國人看的)
,以前做編輯的時候,隔壁的外國人常說:「這個人寫的英文我看不懂,
這個人說的英文我不太了解」,很有趣的是,大家明明都是用同一種語言,
為什麼會看不懂呢?仔細想想,大家不覺得有時候看某些翻譯書,明明就
都是中文,可是卻看得「很辛苦」,我另一個當編輯的同學戲稱這種中文「不是中文」;
中文和英文是兩種不同的語言,語言之間的轉換,很多時候不是中文是什麼ꄊ、斷句在哪裡,轉折在哪裡,英文就可以如法泡製的,所以我倒覺得長短是沒有太大差別
,中階的譯者可能要試著翻出「外國人懂的句子」,說起來可能很玄,到底什麼是
「外國人懂的英文,什麼不是呢?」,其實還是回到學英文的最基本,多看,多讀,
多學(如果能多「背」就更好了拉);這點我相信無論是多強的翻譯都該不斷努力
去做到的事,學無止境,一輩子也不會有最強的時候。
不過在翻譯了不少英文文章之後,發現到其實native speaker寫的英文,往往
都不會很長,頂多就兩、三句,而且句子結構都很「明顯」,不會有太多子句。
那些句子很長的文句,好像都是以前學文學時較學術或專業的英文才會出現,
所以現在翻譯我大概會避免使用太長的句子,我覺得「可能」會比較符合英美語
人士的閱讀習慣吧;不過既便是使用長句,只要句子漂亮、結構清楚、不會讓人混淆,
我是覺得長短句就真的是個人習慣了。(不過對自己英文較沒把握的人,小弟還是建議
"play it safe",用短句就很正點了拉)
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: 關於英文文句的長短,我有給liton看過我翻譯的文章。
: 我就是所謂的外文系的學生,主攻的剛好又是文藝復興的文學,
: 特色就是句子很長,附加子句很多。往往一句四五行都算很正常。
: 所以我自己寫東西也是會很長。
: 我翻譯時如果中文句子很長,我不會特別把他弄短。
: liton大大覺得英文句子要言簡意賅。
: 而我唸文學的卻覺得句子稍微複雜一點點會比較好看。
: 所以翻譯其實很多時候都會有譯者自己的文風在內^^
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 這一點我完全同意。
: : 但是問題是,市面上的翻譯書,誤譯的問題還是非常的嚴重。
: : 編輯為不稱職的譯者善後的事情也時有所聞。
: : 我想這是liton網友以「語言能力好」為出發點的感想與經驗吧?
: : 其實語言能力的好壞是個很難以界定的東西,看得懂是一回事,
: : 有沒有足夠的語感來翻譯又是另一回事。
: : 但是我覺得liton網友這邊所描述的情況有點「危險」,
: : 因為在語言能力有待加強的階段,也是會有你所提到,
: : 「看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題
: : 但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突」的情形,
: : 我甚至想大膽假設,很多誤譯很可能都是在類似的情況下,
: : 被不稱職的譯者以望文生義法翻出來......
: : 至於連母語人士都看不懂的文字,我相信那是非常專業的文章,
: : 自然要請熟悉該領域的專業人士來處理會比較好。
: : 只是,也有很多時候,專業人士未必是稱職的譯者。:>
: : 中翻英的問題又不同,在此就不討論了。
: : 這裡不知liton網友所談的是不是指中文翻成英文。
: : 這是我比較不同意的地方,因為以我的理解,中文其實是多短句的,
: : (若是中翻英而中文句子長,那我想是個人書寫習慣問題了)
: : 反而是英文句型的關係,在多了很多修飾語後,五六行的句子如家常便飯,
: : 而且越專業(或學術)的文章越容易看到。
: : 當然這只是我個人的粗淺觀察,有錯還請網友指正。
--
我比較認同的是「是否能翻出外國人『看得懂』的英文」(當然正確性是先決條件)
畢竟英翻中是翻給外國人看的(不是翻給英文很強的中國人看的)
,以前做編輯的時候,隔壁的外國人常說:「這個人寫的英文我看不懂,
這個人說的英文我不太了解」,很有趣的是,大家明明都是用同一種語言,
為什麼會看不懂呢?仔細想想,大家不覺得有時候看某些翻譯書,明明就
都是中文,可是卻看得「很辛苦」,我另一個當編輯的同學戲稱這種中文「不是中文」;
中文和英文是兩種不同的語言,語言之間的轉換,很多時候不是中文是什麼ꄊ、斷句在哪裡,轉折在哪裡,英文就可以如法泡製的,所以我倒覺得長短是沒有太大差別
,中階的譯者可能要試著翻出「外國人懂的句子」,說起來可能很玄,到底什麼是
「外國人懂的英文,什麼不是呢?」,其實還是回到學英文的最基本,多看,多讀,
多學(如果能多「背」就更好了拉);這點我相信無論是多強的翻譯都該不斷努力
去做到的事,學無止境,一輩子也不會有最強的時候。
不過在翻譯了不少英文文章之後,發現到其實native speaker寫的英文,往往
都不會很長,頂多就兩、三句,而且句子結構都很「明顯」,不會有太多子句。
那些句子很長的文句,好像都是以前學文學時較學術或專業的英文才會出現,
所以現在翻譯我大概會避免使用太長的句子,我覺得「可能」會比較符合英美語
人士的閱讀習慣吧;不過既便是使用長句,只要句子漂亮、結構清楚、不會讓人混淆,
我是覺得長短句就真的是個人習慣了。(不過對自己英文較沒把握的人,小弟還是建議
"play it safe",用短句就很正點了拉)
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: 關於英文文句的長短,我有給liton看過我翻譯的文章。
: 我就是所謂的外文系的學生,主攻的剛好又是文藝復興的文學,
: 特色就是句子很長,附加子句很多。往往一句四五行都算很正常。
: 所以我自己寫東西也是會很長。
: 我翻譯時如果中文句子很長,我不會特別把他弄短。
: liton大大覺得英文句子要言簡意賅。
: 而我唸文學的卻覺得句子稍微複雜一點點會比較好看。
: 所以翻譯其實很多時候都會有譯者自己的文風在內^^
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 這一點我完全同意。
: : 但是問題是,市面上的翻譯書,誤譯的問題還是非常的嚴重。
: : 編輯為不稱職的譯者善後的事情也時有所聞。
: : 我想這是liton網友以「語言能力好」為出發點的感想與經驗吧?
: : 其實語言能力的好壞是個很難以界定的東西,看得懂是一回事,
: : 有沒有足夠的語感來翻譯又是另一回事。
: : 但是我覺得liton網友這邊所描述的情況有點「危險」,
: : 因為在語言能力有待加強的階段,也是會有你所提到,
: : 「看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題
: : 但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突」的情形,
: : 我甚至想大膽假設,很多誤譯很可能都是在類似的情況下,
: : 被不稱職的譯者以望文生義法翻出來......
: : 至於連母語人士都看不懂的文字,我相信那是非常專業的文章,
: : 自然要請熟悉該領域的專業人士來處理會比較好。
: : 只是,也有很多時候,專業人士未必是稱職的譯者。:>
: : 中翻英的問題又不同,在此就不討論了。
: : 這裡不知liton網友所談的是不是指中文翻成英文。
: : 這是我比較不同意的地方,因為以我的理解,中文其實是多短句的,
: : (若是中翻英而中文句子長,那我想是個人書寫習慣問題了)
: : 反而是英文句型的關係,在多了很多修飾語後,五六行的句子如家常便飯,
: : 而且越專業(或學術)的文章越容易看到。
: : 當然這只是我個人的粗淺觀察,有錯還請網友指正。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hamiltion
at 2006-02-06T04:02
at 2006-02-06T04:02
Related Posts
翻譯不一定是外文系出身...?
By Edwina
at 2006-02-03T19:15
at 2006-02-03T19:15
徵SOHO英翻中翻譯工讀生
By Quintina
at 2006-02-02T02:39
at 2006-02-02T02:39
徵SOHO英翻中翻譯工讀生
By Noah
at 2006-02-01T21:47
at 2006-02-01T21:47
翻譯不一定是外文系出身...?
By Kama
at 2006-02-01T19:49
at 2006-02-01T19:49
Re: 口譯會要求外表嗎?
By Agatha
at 2006-02-01T16:06
at 2006-02-01T16:06