翻譯不一定是外文系出身...? - 翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-02-06T01:47

Table of Contents


我也想請問一下各位,要如何加強專業理解能力?

總覺得要成為翻譯人,要懂很多方面的東西,例如如科技,醫學等

應該不可能一個人同時有多元化的知識背景,大家都是邊接翻譯工作,

邊吸收相關知識的嗎?

真的覺得要當個翻譯都找不到入口......(sad)


--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-02-09T16:16
個人建議..只接你主修領域或是你熟悉的領域
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-02-12T09:01
一方面比較不會凸捶  另一方面也比較容易累積聲望

英翻中...急

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-02-05T20:12
※ 引述《inhouse (元氣的一天)》之銘言: : 不要讓彼此的愛,成為理所當然的習慣」要怎樣翻譯比較好阿? : 麻煩各大高手 : 感激~~ Never make our mutual l ...

英翻中之問題

Heather avatar
By Heather
at 2006-02-05T09:17
※ 引述《remi (正名)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : As they deteriorate, they may court publicity, even negative publicity, to get : : attention, whil ...

英翻中之問題

Olive avatar
By Olive
at 2006-02-05T05:09
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : As they deteriorate, they may court publicity, even negative publicity, to get : attention, while shielding what is left of their fragile inner ...

英翻中之問題

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-02-04T21:43
As they deteriorate, they may court publicity, even negative publicity, to get attention, while shielding what is left of their fragile inner emotional life from any and all examination. 當他們惡 ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-02-04T13:40
我還滿同意cleopheus說的,翻譯會有譯者自己的文風,其實長短我倒覺得還好, 我比較認同的是「是否能翻出外國人『看得懂』的英文」(當然正確性是� ...