英翻中之問題 - 翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-02-05T09:17

Table of Contents

※ 引述《remi (正名)》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : As they deteriorate, they may court publicity, even negative publicity, to get
: : attention, while shielding what is left of their fragile inner emotional life
: : from any and all examination.
: 墮落之後隨之而來的,是對知名度的追求,聲名狼籍也無妨,
: 只要能讓人注意就好,一面又掩蓋他們脆弱的心情律動,
: 不願暴露於眾人的檢視之下。
What delicate Chinese expressions for me to learn! Thank you.
My humble suggestions:
"一方面" seems more natural.
More attention could be paid toward "what is left of" and "life".


--
Tags: 翻譯

All Comments

翻譯不一定是外文系出身...?

Ida avatar
By Ida
at 2006-02-04T13:40
我還滿同意cleopheus說的,翻譯會有譯者自己的文風,其實長短我倒覺得還好, 我比較認同的是「是否能翻出外國人『看得懂』的英文」(當然正確性是� ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Hardy avatar
By Hardy
at 2006-02-03T19:15
關於英文文句的長短,我有給liton看過我翻譯的文章。 我就是所謂的外文系的學生,主攻的剛好又是文藝復興的文學, 特色就是句子很長,附加子句�� ...

徵SOHO英翻中翻譯工讀生

Mary avatar
By Mary
at 2006-02-02T02:39
是啊 是啊 前幾天幫忙他翻譯一個網頁 因為內容不難 所以本人自認翻的不差(通順.無誤.適切表達文義) 結果拖了幾天才回信 說什麼經過評審審稿結果 �� ...

徵SOHO英翻中翻譯工讀生

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-02-01T21:47
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: nugnus (any) 看板: part-time 標題: 徵SOHO英翻中翻譯工讀生 時間: Wed Feb 1 00:46:18 2006 有大量資訊科技類英文文件須要英� ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-02-01T19:49
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 個人持相反的意見 : 如果你不是走純文學路線的話 : 那麼還是專業能力比較重要 : (以下純就非文學類的翻譯� ...